"Bildad," cried Captain Peleg, "at it again, Bildad, eh? Ye have been studying those Scriptures, now, for the last thirty years, to my certain knowledge.
“嗨,比勒达,又念上啦!研究你的圣书都三十年了,
How far ye got, Bildad?"
如今研究到什么地方啦?”
As if long habituated to such profane talk from his old shipmate, Bildad, without noticing his present irreverence, quietly looked up, and seeing me, glanced again inquiringly towards Peleg.
比勒达似乎已经习惯了他的老朋友的调侃,他只是抬起头来,面无表情地看了看法勒船长,然后又带着一丝疑问看了看我。
"He says he's our man, Bildad," said Peleg, "he wants to ship."
“啊,他想上咱们的船,让咱们雇他。”
"Dost thee?" said Bildad, in a hollow tone, and turning round to me.
“你要他雇你?”比勒达毫无生气地问了一声。
"I dost," said I unconsciously, he was so intense a Quaker.
“是的。”
"What do ye think of him, Bildad?" said Peleg.
“比勒达,你觉得他怎么样?”
"He'll do," said Bildad, eyeing me, and then went on spelling away at his book in a mumbling tone quite audible.
“行。” 他应了一声,又低头念他的书去了。这个古怪的老桂克!