句子:
They had no reason to use such warm language.
误译:
他们没有理由说这种温馨的话。
正译:
他们没有理由这样骂人。
翻译加油站:
原译考虑到搭配,把warm译作“温馨的”而没有译成“温暖的”,自以为译得不错,殊不知这样译却把意思弄错了。一种语言的使用往往有其特有的习惯用法,有时一个词在不同的语境中可能有相反的含意,这里的warm就是一例。warm language本来是美国俚语,意思是“下流话、粗话、骂街话”(汉语说“荤的”、“带色的”、“咸的”),所以原句的意思是:他们没有理由这样骂人。
英语里表示“粗话、脏话”的说法很多,有些可从字面看出来,如:abusive language (常指“恶言”),bad language, dirty language (主要指色情的语言),filthy language, foul language, nasty language, offensive language (得罪人的话,也包括粗话),rough language, strong language (除了指激烈的言词外也指粗野骂人的话),scurrilous language, vulgar language (低级下流的话)等,有些因为有一定的来历,从字面上不一定看得出来,如:billingsgate language (意为“粗话”,Billingsgate是伦敦的鱼市场,那里的鱼贩子说话很粗鲁,也称 fish-market language),gutter language (市井粗话,gutter 是“贫民窟”),unparliamentary language (粗俗的语言,是一种婉转的说法,是相对于parliamentary language而言, 因为议会里使用的语言比较规矩有礼貌)等,也可不用language 而用 words,如 dirty words,swear words,obscene words 等。
英语里还有许多表示“骂人”的说法,比如abuse/curse someone, swear at someone, call someone names 等;“破口大骂”可 以译为 let loose/hurl a stream of abuse 或 shower someone with abuse,“骂骂咧咧”可以译为be foul-mouthed。
最后请看这一句:Excuse my French, but he's really a bloody nuisance!这里的French不是“法语”,而是骂人的话,而其中bloody—词非常粗俗,女士们是很少用的。