手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第371期:be—定表示"是"的意思吗?

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

When we are restless we raise dust all about us and we forget the supreme truth that "We are".


误译:

我们在焦躁不安的时候到处扬起尘土,而且我们忘了至理:“我们是人。”


正译:

焦躁不安的时候,我们四处扬起尘土,可是我们忘记了这样一个根本事实:“我们活着。”


翻译加油站:

原文是泰戈尔(Tagore)的一句名言,原译译得最差的地方是把We are译成“我们是人”。

be是一个系动词,一般情况下其后都跟有表语。由于原文第二个are后面没有表语,所以原译者想当然地加上了一个“人” 字。可是“我们是人”说明了什么呢?又怎么成了一条“至理”呢?这和前面“到处扬起尘土”又有什么关系呢?其实,be也是一个不及物动词,其意思是“存在”、“生存”、“活着”,例如:

How can such things be?怎么会有/发生丨存在这样的事呢?
诗人詹姆斯?蒙哥马利(James Montgomery 1771-1854)的诗行中出现过这样的用法:
Bliss in possession will not last;
Remember joys are never past;
At once the fountain, stream, and sea,
They were, they are, and yet shall be.
最后一行的意思是(让人感到美好的泉水等)过去、现在、 将来永远存在。大家都熟悉的莎士比亚剧中的哈姆雷特一上场就说:“To be or not to be: that is the question.”(活下去还是不活下去,这就是问题所在。)这里的be表示的就是“活着”的意思(请参见本书第2则短文)。另一名英国剧作家威廉?亨利?赫德森(William Henry Hudson)的剧本 Far Away and Long Ago 中主人公也感叹说:The happiness was never lost, ...so that in my worst time, when I was compelled to exist shut out from Nature in London for long periods, sick and poor and friendless, I could always feel that it was infinitely better to be than not to be.最后的 it was infinitely better to be than not to be就是表示不管生活多么苦,条件多么差,活着总要比死强得多。

英语中还有一个表示“死”的委婉语be no more,其中的be 也是这个意思。所以原文中的we are应该理解成“我们活着”。原译把supreme truth译成“至理”也不确切,因为“我们活着,不是什么理论,而是-个事实。最后,原文中的and也不宜译作“而且”,因为and在这里并不表示进一层的意思,而表示意思上的转折。建议将全句改译为:焦躁不安的时候,我们四处扬起尘土,可是我们忘记了这样一个根本事实:“我们活着。”

重点单词   查看全部解释    
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
supreme [sju:'pri:m]

想一想再看

adj. 最高的,至上的,极度的

 
bliss [blis]

想一想再看

n. 福佑,天赐的福

 
possession [pə'zeʃən]

想一想再看

n. 财产,所有,拥有

联想记忆
fountain ['fauntin]

想一想再看

n. 喷泉,源泉,储水容器,泉水
v. 使像喷

 


关键字: 意思 be动词 翻译

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。