句子:
When you have nothing to live up to, you can't disappoint anybody.
误译:
如果你没有可遵守的东西,你就不可能让任何人失望。
正译:
你要是生活没有什么目标,也就不可能让任何人失望。
翻译加油站:
原译“遵守东西”无论如何也讲不通。我们来看一下《外研社最新简明英汉词典》给短语live up to的三个释义:
(1)达到, 不辜负(期望等)
(2)实现,完成(诺言、梦想等);按照(理想标准等)生活/行动
(3)[英]过(收入)所允许的生活。
笔者认为此短语在原文中的意思可以从第一和第二项释义推导出来,即“按照某种标准去生活和工作”,例如:
We must live up to the Party's expectation.我们决不能辜负党的期望。
Everyone ought to live up to what they know to be right.大家都要照自己认为对的去做。
读者应该很容易推出live up to one's reputation的意思是“不负盛名”或“名不虚传”,live up to one's promise的意思则是“履行诺言”。翻译原文时还要考虑和后面的半句连起来,措辞可以活一些,可以译为:你要是生活没有什么目标,也就不可能让任何人失望。
下面有两个说法挺有意思,你们猜得出来其中斜体文字的意 思吗?
(1) The newly elected monitor seems to be trying to live up to green-turtle.
(2) That couple are really living up to blue china.
答案是:
(1)看来新当选的班长在尽自己最大的努力。(green-turtle是“绿甲海龟” 被认为是名贵的观赏动物。)
(2)那两口子真的过着入不敷出的日子。(blue china是“蓝瓷”,是很朴素的瓷器,西方的瓷器通常讲究色彩鲜艳,所以蓝瓷被认为是苦日子的象征。