句子:
The boss regularly played musical chairs with department heads to keep them fresh on the job.
误译:
老板有规律地和部门头领们玩音乐椅子,让他们干活时精神抖擞。
正译:
老板不时地互相更换各个部门的负责人,以此来让他们保持对工作的新鲜感。
翻译加油站:
原译前一半从原文表面文字出发,后一半则加上任意发挥想 象,结果意思整个拧了。首先,一些词译得不妥,regularly这里 不宜译为“有规律地”,译成“经常(地)”可能更好(“他经常锻炼”就是He exercises regularly),而“部门头领们”听上去有点别扭,部落里,或者土匪和古时候的军队里才有“头领”。其实boss 也可以指“各部门负责人”,至少也要译为“头头”。至于fresh on the job更不是“干活时精神抖擞”,而是“担任新的工作”,这里是“(不断地)更换新人”的意思。
原译错误的关键还在习语play musical chairs。其实,musical chairs是一种儿童游戏,不译成“玩音乐椅子”,一般称为“抢椅子”:游戏开始时放音乐,与此同时10个人绕着9把椅子转圈,音乐声停下来的时候大家抢椅子坐,没有抢到椅子的人被淘汰,然后拿掉一把椅子继续游戏,最后剩下的一个人为胜。这种游戏又 称 going to Jerusalem。到 19 世纪末,play musical chairs 成 了一个习语,转指“勾心斗角”、“你争我夺”,后来又转指“走马灯似地更换人员,尤其是互相交换职务”。A Dictionary of American Idioms (Barron's,2004)的解释是the transfer of a number of officers in an organization into different jobs, especially each other's jobs。原文中就是这个意思。所以全句可以译为:老板不时地互相更换各个部门的负责人。
下面这一句中的musical chairs也表示类似的意思:It was time for political music chairs in the country.(这个国家又到了走马灯似地更换领导人的时候了。)
说起chair的游戏,我想起小时候玩的另一种游戏,即两个人手臂互相交叉相握成方形,让另一个人骑坐在上面,骑坐的人两手分别搂住组成“马鞍”的两个人的脖子。我们管这叫做“骑 马”,常常两个骑马人互相打斗,也有时候让女孩扮新娘坐在这样的椅子上,这时则称为“娘娘轿”。这种“座椅”英语里叫做lady chair。