句子:
The beauty of that country is hard to define as it is I easy to enjoy.
误译:
正如该国的美丽容易欣赏,也很难下定义。
正译:
该国风光秀丽,有目共赏,却难以描绘(形容)。
翻译加油站:
英语中的as...as…结构是用于表示同级比较的,即用于表示两个事物在某方面—样,如:
This box is (twice) as big as that one.这个盒子和那个一样大(比那个大一倍)。
I love ha- as much as he.我和他一样爱她。
请注意这一句的意思:Tom studies ashard asanybody in the I class 不是“汤姆和班上任何人一样用:功”,而是“汤姆之用功在班上是数一数二的”。
as ...as...也用于构成明喻,但有许多和汉语形象不一样,如:
as cunning as a fox 像狐涵—样狡滑
as strong as a hcvse 力壮如牛
as large as life 和真物一样大,栩栩如生
as old as the hills 陈年老旧的
as blind as a bat 完全瞎了
as tiieai as a mouse 不声不响
as dumb as an oyster 守口如瓶
as tight as a drum 一毛不拔
as sharp as a needle 非常精明
as snug as a bug in a rug 非常舒服
但是,用于连接两个形容词时,as...as..往往表示“既……又……”,如:
The new car runs asstably asfast.新车跑得又稳又快。
The boy is asclever asgood-looking.这孩子很聪明,人也长得很俊。
The professor’s lecture is as enlightening as vivid.这位教授的讲 座既有启发性又生动有趣。
这种用法也可以表示不同的主语的特点,如:
Pears are sweet asdates are crisp.梨儿有多甜,寄儿有多脆。
He is askind ashis sister is honest.他很善良,而她姐姐十分诚实。
Dobbin looked aspale and grave ashis playmates were flushed and jovial.多宾脸色苍白,显得很忧郁,而他的玩伴们却个个笑逐 颜开,红光满面。
有时需要注意这种“比较句”中的省略,如:
His temper was as quick as his smile (is quick).他忽而笑容可掬,忽而大发雷霆。