句子:
The BBC reporters overwhelmed the police with force as well as with courtesy and rushed to the scene in time.
误译:
英国广播公司的记者们用武力和礼貌压倒了警察,及时赶到了现场。
正译:
英国广播公司的记者们使出浑身解数,又是硬闯.又是软磨,好说歹说,终于冲破了警察的封锁/纠 察线,及时赶到了现场。
翻译加油站:
原译的最后一部分“(记者)及时赶到现场”译得不错,让人不明白的是句子前面的部分。原文用了相对比较抽象的词,如 overwhelm, courtesy,误译则根据字典提供的意思照搬,结果翻译来的句子意思不明确。记者为什么要“压倒”瞀察呢?又如何 用“礼貌” “压倒”呢?及时采访突发事件是记者的职责,而瞀察 为了维护秩序常常阻止记者去现场采访。可以想得到,前半句一 定是讲述记者们如何冲破警察的阻挠去现场的,而overwhelm就 是“克服了警察设置的障碍”之意。
force和courtesy都是记者使用的手段。“武力”虽然很具体, 但只是force的意思之一,用在这里不合适,对瞀察使用“武力” 是犯法的,记者不会采用:而“礼貌”就太抽象,不像什么手段, 所以翻译时都要具体化,而具体化和抽象化是英汉互译常用的技 巧之''
这里的force可能是设法强行/硬要冲破警察设置的瞥戒线, 而courtesy应该是指采用有礼貌的方式,讲道理、好言相劝,或者 是磨嘴皮子,所以两个词加起来的意思一个“软磨硬泡”就可概括。但是这样译忽略了原文中as well as结构的意思。A as well as B强调的是A, B是正常的,即不仅有B而且有A。原文的意思是,记者们首先用force, 想强行通过,但是看来不行,所以又用好话相劝,说服警察让他们过去。