句子:
Get rich or die tryin.
误译:
1、成为富翁,或者拼命。
2、要钱不要命。
正译:
玩命也要当富翁。
翻译加油站:
原文是美国嘻哈音乐(hip-pop)艺术家50美分(50 Cent)出的一张专辑的名称,原译1是一位学生的翻译,原译2是这张专辑的中文名。我们分别分析评论一下。
原文很口语化,文字简洁。误译1虽然也设法保持了简洁的 风格,可是意思不清楚。首先,误译1没有处理好原文中的连接词or,这里的or不是“或者”的意思,而是引出结果,意为“不然的话/否则”,例如:
1、Hurry up or you’ll be late for work.快点儿,不然你上班要迟 到了。
2、You’d better pay me this afternoon or else!你最好今天下午把钱 给我,要不够你受的。(注意威胁的口气,or else的意思尽在不言 中,翻译时可以加上“否则小心”,“否则要你好看”之类的措辞, 也可以留有余地只说“要不/否则……”)
还有一点,误译1整个句子好像是一个命令句,仿佛是命令别人富起来。请看下面这个类似的句子:
Get going right now or you’re dismissed.马上开始干活,要不就开除你。其实这是唱歌的人勉励自己的话,说自己一定要成为富翁。
其实这是唱歌的人勉励自己的话,说自己一定要成为富翁。原译1后面“拼命”意思也没有说清楚。和谁平明?和不让他成为富翁的人拼命?实际上,原文还是讲的自己,意思是“即使不能(很快)成为富翁,拼死也要设法努力(成为富翁)”。
误译2套用了汉语中现成的说法,很通俗,也符合原文的风格,而且歌名的翻译(包括歌词的翻译)不像对照读物那样需要 紧紧扣住原文,可以适当灵活,所以用“要钱不要命”作为这张专辑的汉语名称也未尝不可。不过仔细想一下,意思还是有出入。汉语的“要钱不要命”令人想起江湖卖艺人的情况,“要钱不要命”是一个大人让一个孩子表演惊险动作时常说的话,为的是引起观众同情,多给几个钱,可是让人听了很不是滋味。原文并没有类似的铤而走险的含义。建议不妨译为:玩命也要当富翁。并不是说此译一定比原译2高明,只是抛砖引玉,借此让大家打开思路。