The number of North Americans who went to the cinema in 2010 was around 5 percent down on the 2009 total, figures show.
数据显示,北美2010年去电影院看电影的人数比2009年下降了大约5%。
Box office analysts forecast 1.35 billion tickets will be sold by the end of the year, down on 1.42 billion sold in 2009.
票房分析师预测,到今年年底,将售出13.5亿张门票,低于2009年的14.2亿张。
It is the biggest year-on-year drop since 2005, making 2010 the second lowest attended year of the decade.
这是自2005年以来最大的同比降幅,2010年也成为10年来第二低的一年。
Yet, box office revenues remained about the same at 10.7 billion dollars due to increased ticket prices.
然而,由于票价上涨,票房收入仍然保持在107亿美元左右。
Animated movie Toy Story 3 was the highest grossing film of the year at the U.S. box office, earning nearly 450 million dollars.
动画电影《玩具总动员3》是今年美国票房收入最高的电影,收入近4.5亿美元。
The Pixar sequel, like the second highest grossing title Alice in Wonderland, was one of several hit movies released in 3D.
皮克斯的续集,比如票房第二高的《爱丽丝梦游仙境》,是几部热门3D电影之一。
It is thought the attendance figures in the U.S. and Canada will rise next year when sequels to hit comedies The Hangover and Pirates of the Caribbean are released.
有人认为,美国和加拿大的观影人数明年将会上升,届时喜剧《宿醉》和《加勒比海盗》的续集将会上映。