句子:
Get rich or die tryin'.
误译l:
成为富翁,或者拼命。
误译2:
要钱不要命。
正译:
玩命也要当富翁。
翻译加油站:
原句是美国嘻哈音乐(hip-hop)艺术家50美分(50Cent)出的一张专辑的名称,误译1是一位学生的翻译,误译2是这张专辑的中文名。我们分别分析评论一下。
原句很口语化,文字简洁。误译1虽然也设法保持了简洁的风格,可是意思不清楚。首先,误译1没有处理好原文中的连接词or,这里的or不是“或者”的意思,而是引出结果,意为“不然的话/否则”,例如:
Hurry up or you'll be late for work.
快点儿,不然你上班要迟到了。
You'd better pay me this afternoon or else!
你最好今天下午把钱给我,要不够你受的。(注意威胁的口气,or else的意思尽在不言中,翻译时可以加上“否则小心”,“否则要你好看”之类的措辞,也可以留有余地只说“要不/否则……”)
还有一点,误译1整个句子好像是一个命令句,仿佛是命令别人富起来。请看下面这个类似的句子:
Get going right now or you're dismissed.
马上开始干活,要不就开除你。
其实这是唱歌的人勉励自己的话,说自己一定要成为富翁。 误译1后面“拼命”意思也没有说淸楚。和谁拼命?和不让他成为富翁的人拼命?实际上,原文还是讲的自己,意思是“即使不能(很快)成为富翁,拼死也要设法努力(成为富翁)”。
误译2套用了汉语中现成的说法,很通俗,也符合原文的风格,而且歌名的翻译(包括歌词的翻译)不像对照读物那样需要紧紧扣住原句,可以适当灵活,所以用“要钱不要命”作为这张专辑的汉语名称也未尝不可。不过仔细想一下,意思还是有点出入。汉语的“要钱不要命”令人想起以前江湖卖艺人的情况,“要钱不要命”是一个大人让一个孩子表演惊险动作时常说的话,为的是引起观众同情,多给几个钱,可是让人听了很不是滋味。原句并没有类似的铤而走险的含义。