13. Finally, because the ultimate stakeholders are patients, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research, but all who recent medical treatment.
【分析】复合句。句子主干是the health research community should recruit to its cause not only well-known personalities…but all…。because引导原因状语从句。 主句中的谓语recruit有两个并列宾语not only well-known personalities …和 but all who receive medical treatment;前一个宾语中包含二个who引导的非限制性定语从句修饰限制Stephen Cooper,后一个宾语中 who引导定语从句修饰all。
【译文】最后,由于最终的利益相关者还是那些病人,所以,医学研究界不光要请曾大胆陈述了动物研究价值的名人斯蒂芬·库珀,同时,还要请所有接受过医疗的人参与这项事业。
【点拨】1)recruit在句中用作动词,意思是“招募,吸收”,作名词时含义是“新兵,新成员”。2)personality有“人格,个性;人物,名人”的含义,这里取“人物,名人”之意。
14. But many shippers complain that for heavy bulk commodities traveling long distances, such as coal, chemicals, and grain, trucking is too costly and the railroad therefore have them by the throat.
【分析】复合句。句子的主干是many shippers complain that…。其中that引导宾语从句;该宾语从句中包含两个由and连接的并列分句。第一个分句中,介词短语被提至该分句句首,起强调作用,还原后句子语序为trucking is too costly for heavy bulk commodities…and grain。
【译文】但许多发货商则抱怨说,像煤炭、化肥和粮食这样的大宗货物通过公路长途运输成本太高,因而他们会受控于铁路部门。
【点拨】1)shipper指“托运人,发货人”,不可望文生义译成“船员”。2)bulk在此处用作形容词,含义是“大量的,大批的”,另外还有“散装的”意思。3)travel在本句中作及物动词,意为“经过(距离)”。4)have sb. by the throat意思是“扼住某人的喉咙,控制住某人要害,主宰某人”,have也可换作take或seize。