1. The American spymaster who built the Office of Strategic Services in World War II and late laid the roots for the CIA was fascinated with information.
【分析】复合句。此句的主干是The American spymaster...was fascinated with information。who 引导的定语从句修饰 spymaster。
【译文】这位美国间谍头子对情报非常痴迷,他在“二战”中创建了战略服务处,后来又为中央情报局的成立奠定了基础。
【点拨】l)spymaster指“间谍组织的首脑”。2)lay the roots for 意为“为…打下基础”。3)be fascinated with意为“对…着迷”,也可换成be fascinated by。
2. Donovan believed in using whatever tools came to hand in the "great game" of espionage — spying as a "profession".
【分析】复合句。whatever引导的名词性从句作using 的宾语。破折号后面的spying as a “profession”是espionage 的同位语,对espionage进行解释说明。
【译文】多诺万相信,间谍作为一种职业,就应该在侦探活动的“大游戏”中利用各种所能获得的工具。
【点拨】l)believe in在此处的意思为“相信…的效用”。2)come to hand 意为“到手(在手边)”。3)espionage意为“间谍活动,谍报行动”。