句子:
Get a name to rise early and you may lie all day.
误译:
找个说法早起,也许你会躺上一天。
正译:
你可以(自己)找个理由(决定)早起,结果却(常常是)一躺就是一整天。
翻译加油站:
误译是按照字面直译的,但是意思不清楚。前面那个从句中的name当然不能译成“名字”,译为“说法”倒还尚可,可是 “找个说法”就令人不知所云了。其实这里的意思是“找个借口” 或“想出一个理由”。后面一个从句误译尚可,但是忽略了 all 词,如果把其中的“—天”改成“一整天”,意思就完整了。
这一句的关键在于如何理解连接词and。
我们知道and是并列连接词,它连接的两个词/短语/从句在意思上可以是并列的,如:
war and peace
战争与和平
Quarrel and repentance are brother and sister.
吵架和后悔是一对兄妹。意即吵架之后往往会感到后悔
也可以是转折的,如:
He came by bike and I came all the way on foot .
他是骑车来的,而我却是一路走着来的
还可能表示各种逻辑关系,例如:
Cars are dangerous machines, and they are expensive.
汽车是一种很危险的玩意儿,而且价格不菲。(and后的从句表示补充意义)
It was the first time I felt like crying and did not.
那是我一生中第 一次感到想哭却没有哭。(表示转折)
Buy one and get one free. 买一送一。(表示结果)
How can I leave home, and my father is seriously ill.
我父亲病得很重,这时候我怎么能离家呢?(表示情况)
They have enough to eat, and they are poor.
尽管他们很穷,但还是能吃饱肚子的。(表示让步)
理解原句中and的意思,要先从逻辑上考虑两个从句意义之间的关系。许多人都有这样的经验:常常决定要做某件事,或决定改正不好的习惯,可是实际上却因积重难返而做不到。实际上,原文中的这个and也是表示转折的。