【背景】
如果遇到老人倒地,公众的第一反应会是什么?在有139010人自发参与的中国青年报社会调查中心这项调查中,55.6%的人选择直接走开,23.4%的人选择留下证据或找到证人后再扶,12.6%的人选择拨打110并等待,仅有5.4%的人选择毫不犹豫主动扶起来。山东大学哲学与社会发展学院伦理学研究室主任卞绍斌直言,当人们开始思考老人摔倒要不要扶的问题时,就表明社会道德在一定程度上出现了问题。
【新闻】
请看《中国日报》的报道:
Helping an old person who has fallen seems an obvious kindness but has become a difficult decision to make in China, according to a recent survey.
据近日的调查显示,很明显,帮助摔倒老人是种善举,但是在中国却成为了艰难的决定。
【讲解】
helping an old person who has fallen是帮助摔倒老人;difficult decision是艰难的决定。
《中国青年报》进行了一项调查,在139,010名参考者中,超过80%的受访者表示他们在帮助摔倒老人时会犹豫(hesitate),或是担心引发争端(fear of potential disputes)。
超过一半的受访者选择直接走开(walk away),只有5.4%的人选择毫不犹豫主动扶起来(offer help without hesitation)。
调查结果可能表明了现在社会的冷酷无情(cold-hearted),但是现实是不是所有的善举都会得到赞赏(appreciation)。
一些好心人(Samaritans)和老年人(senior residents)之间出现的争端使人们在是否扶摔倒老人问题上产生了担忧,同时也引发了全国关注(draw national attention)。
6月15日,四川省达州市一名老人在街上摔倒(fell in the street)导致骨折(broke her leg),她称是三个扶她起来的孩子把她推倒(knock down)的。她要求孩子家长支付她近2万元的医疗费(medical fees)。11月,一名孩子的父亲报警(reported the case to the police),称有三名目击者(witnesses)证实(verify)老人不是被推倒的,而是自己摔倒的。随后,警方拘留(detain)了老人七天。
并不是所有乐于助人的人都能摆脱(walk away from)这种争端。南京市民彭宇扶起了一名老人(helped an elderly woman up)并送她去医院(escorted her to hospital),但是这名老人随后起诉彭宇,而当地法院于2006年判决彭宇支付老人40%的医疗费。
专家表示,这些案件造成了社会道德水平下降(decline of social morality)以及人际关系的冷漠(coldness in interpersonal relationships)。
可可原创,未经许可请勿转载