句子:
Most commonly we come to books with blurred and divided minds.
误译:
通常的情况是,我们总是皂白不分,带着自己那本不该有的不同见解去读一本书。
正译:
通常情况是,人们在看法模糊或(与别人)有不同看法时去请教书本。
翻译加油站:
误译出自一本英汉对照读物,不少学生认为译得不错,原因是“确实不知道”该如何翻译才好,还有人说因为误译用了 “皂白不分”的成语。其实原文并不复杂,就此句本身来说,是指人们在什么情况下或为什么读书。将句子开头部分的most commonly译为“通常的情况是”确实不错,比不少学生一看到most就来一个“最”字的译文强多了,而且比译成“在通常的情况下”更符合汉语的习惯。将come to books译为“读书”也是对的,这里确实有“(去)请教书本”的意思。
但是误译后面两个小句有不少问题,与原句的本来意思离得太远,“皂白不分”和“本不该有的不同见解”不知是根据什么译出来的。英语的mind是一个出现频率非常高的常用词,可以指“(人的)思想、头脑、情绪、见解、精神状态”等,如:
He has a mind for science.
他有学理科的头脑。
I'm not in a mind to read today.
我今天没有心思读书/不想看书。
在原文中mind指“观点、看法”,人们常说reading can broaden one's mind就是说读书能扩大一个人的知识(面),开阔人的眼界和心胸。
blur的意思是“模糊、蒙眬”,说某人with a blurred mind 是说该人“(对某个问题的)看法糊涂,认识不清”,这是原文说的人们去读书的一种情况。而with a divided mind是指某人“拿不定主意”,和in two minds的意思类似,指判断不清,面对两个想法或主意不知道哪个对或更好,下不了决心。但是要注意这不是原文的意思。原文with divided minds中的minds是复数,是说不同的人“有不同看法”。可以说一个人with a blurred mind,也可以说许多人with blurred minds,但是一般说一个人时用单数with a divided mind。这就是说,通常的情况下,人们弄不明白某件事或某个问题时,或者与别人有不同看法时会请教书本。