句子:
In the film sequences since 1998 only the doubles appear.
误译:
根据照片的先后顺序,自1998年以来出现的只是他的替身。
正译:
从1998年以来的一系列胶片/影片中出现的都是他的替身。
翻译加油站:
这一句的上下文说的是,阿拉伯半岛电视台多次播放本·拉登的录像演说,有人怀疑其中有些镜头不是本?拉登本人,而是他的替身。误译出自近年出版的一本翻译教科书提供的参考译文。本来,参考译文应该尽量避免错误,因为学生往往会把参考译文当作“标准译文”看待。
那么误译错在哪里呢?冋题就出在sequence这个词上。根据 《英汉大词典》第二版,sequence的第一个意思是“连续”、“接续”,第二个意思才是“顺序”。原文中的film sequences不可能指“顺序”,“根据照的先后顺序”应该是according to the sequence of the films。另外,从逻辑上分析,根据胶片的顺序是无法判断哪个或哪些胶片里出现的是替身,哪个或哪些胶片里不是。而且,原文根本就没有判断的意思,只是说明一个事实。请大家注意, 原文中的sequences是复数形式,这恐怕是学生将其译作“系列” 的原因,“胶片系列”虽然也不确切,但是比译成“顺序”更接近原文的意思,而且意为“顺序”时,sequence—般会以单数形式出现。
关于名词单复数的用法,我们可以举turn为例说一下。作为名词的turn意思之一是“轮次”,They played by to似是“他们轮流着玩”,但是“现在轮到我了”要说It’s my mm now,一个用复数一个用单数。此外,有两个短语表示“轮流by turns和in turn,也是一个复数一个单数,因为单数重在指抽象的概念(“轮流”),而复数则强调各个人的具体轮次。像这样有细微差别的短语,光是死记容易搞混,要是思考一下其背后的原因,就不会弄错了。