手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第317期:判断的根据

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


句子:

In the film sequences since 1998 only the doubles appear.

误译:

根据照片的先后顺序,自1998年以来出现的只是他的替身。

正译:

从1998年以来的一系列胶片/影片中出现的都是他的替身。

翻译加油站:

这一句的上下文说的是,阿拉伯半岛电视台多次播放本·拉登的录像演说,有人怀疑其中有些镜头不是本?拉登本人,而是他的替身。误译出自近年出版的一本翻译教科书提供的参考译文。本来,参考译文应该尽量避免错误,因为学生往往会把参考译文当作“标准译文”看待。

那么误译错在哪里呢?冋题就出在sequence这个词上。根据 《英汉大词典》第二版,sequence的第一个意思是“连续”、“接续”,第二个意思才是“顺序”。原文中的film sequences不可能指“顺序”,“根据照的先后顺序”应该是according to the sequence of the films。另外,从逻辑上分析,根据胶片的顺序是无法判断哪个或哪些胶片里出现的是替身,哪个或哪些胶片里不是。而且,原文根本就没有判断的意思,只是说明一个事实。请大家注意, 原文中的sequences是复数形式,这恐怕是学生将其译作“系列” 的原因,“胶片系列”虽然也不确切,但是比译成“顺序”更接近原文的意思,而且意为“顺序”时,sequence—般会以单数形式出现。

关于名词单复数的用法,我们可以举turn为例说一下。作为名词的turn意思之一是“轮次”,They played by to似是“他们轮流着玩”,但是“现在轮到我了”要说It’s my mm now,一个用复数一个用单数。此外,有两个短语表示“轮流by turns和in turn,也是一个复数一个单数,因为单数重在指抽象的概念(“轮流”),而复数则强调各个人的具体轮次。像这样有细微差别的短语,光是死记容易搞混,要是思考一下其背后的原因,就不会弄错了。



文章关键字: 根据 判断 翻译

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 翻译加油站 第315期:上海世博会的主題

      首先,2010年上海世博会的主题Better City, Better Life是世界博览会委员会提出来的,符合英文简短的特点,这一主题已经有固定的中文译文:“城市,让生活更美好”。

      2013-11-29 编辑:sophie 标签: 翻译 上海 世博会 主題

    • 翻译加油站 第316期:什么样的人生?

      可是实际上,这是2007年4月16 日美国弗吉尼亚理工大学枪击案凶手赵承熙在一段录像中说的话。他把这段录像寄到美国全国广播公司新闻部,随后在校园里行凶,杀死了32个人,制造了美国历史上最惨重的校园枪击案,最后开枪自杀。

      2013-12-02 编辑:sophie 标签: 翻译 人生 什么样

    • 翻译加油站 第318期:reads指什么?

      原文出自一篇书评,介绍迈克尔·克赖顿(Michael Crichton)新出版的小说《危机当前》(Next)。误译主要有两个关键词没有处理好,这两个都是常用词。

      2013-12-04 编辑:sophie 标签: 翻译 reads

    • 翻译加油站 第319期:多大的百分比?

      big time主要指在体坛或娱乐界“赫赫有名,跻身第一流”,make it to the big time是“成功挤身一流”,译作“取得巨大成功”基本可以通得过。

      2013-12-05 编辑:sophie 标签: 百分比 翻译

    • 翻译加油站 第320期:读书的原因

      误译出自一本英汉对照读物,不少学生认为译得不错,原因是“确实不知道”该如何翻译才好,还有人说因为误译用了 “皂白不分”的成语。其实原文并不复杂,就此句本身来说,是指人们在什么情况下或为什么读书。

      2013-12-06 编辑:sophie 标签: 原因 读书 翻译

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。