手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第316期:什么样的人生?

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


句子:

This is it. This is where it all ends. End of the road. What a life it was. Some life.

误译:

就这样。这样结束一切。结束人生道路。多么美妙的人生。真没有白活。

正译:

到了该算总账的时候了。一切都该结束了。我的人生道路走到头了。这该诅咒的一生。这也叫生活?

翻译加油站:

看了误译,人们一定会得出这样的结论:这是一个一生过得不错的人临终的话,虽然有点感慨,但总的来说,对自己的一生是满意的,说话人情绪是好的。

可是实际上,这是2007年4月16 日美国弗吉尼亚理工大学枪击案凶手赵承熙在一段录像中说的话。他把这段录像寄到美国全国广播公司新闻部,随后在校园里行凶,杀死了32个人,制造了美国历史上最惨重的校园枪击案,最后开枪自杀。我们不知道该录像的内容,但是这样一个歹徒临死前绝对不可能发出“多么美妙的人生”,“真没有白活” 一类的感慨。据有关部门事后调查,赵承熙对在美国的生活并不满意,觉得处处受到歧视,平不得志。录像里一定充满仇恨厌世的情绪。

像原句这样非常口语化的句子不容易翻译,如果是当场听到的,还可以借助于声调和语气,但如果是书面文字,只好根据上下文和情况判断说话人的口气和语用含义。

第一句This is it译成“就这样”有点勉强。按照《当代美国口语词典》的解释“紧要关头到了”的提示,考虑到上下文,可译成“到了该算总账的时候了”,凶手宣布要下手了。

This is where it all ends误译“这样结束一切”连字面意思都没有译出来。可以顺着上一句译成"一切都该结束了"。

接下来的end of the road应该是“(我的)人生道路走到头了”。最后的感叹句What a life it was可以指非常好,也可以指非常不好。准备杀人的赵承熙当然对他这一生非常不满,所以应该译成"多么糟糕的一生"甚至"这该诅咒的一生"。

接下去的Some life继续表达他满腔怨恨的口气:“这种生活也叫生活? ”



文章关键字: 翻译 人生 什么样

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 翻译加油站 第336期:书和朋友

      误译出自某名译家之手,采用了半文言的形式,前后句式工整,意思对仗,符合原文的文体风格。但是这并不能保证译文忠实地传达原文的意思。我们现在就来个“鸡蛋里挑骨头”。

      2013-12-30 编辑:sophie 标签: 翻译 朋友

    • 翻译加油站 第335期:软磨硬泡

      误译的最后一部分“(记者)及时赶到现场”译得不错,让人不明白的是句子前面的部分。原文用了相对比较抽象的词,如overwhelm, courtesy,误译则根据字典提供的意思照搬,结果翻译出来的句子意思不明确。

      2013-12-27 编辑:sophie 标签: 翻译 软磨 硬泡

    • 翻译加油站 第334期:值得你哭的人

      误译2的前一部分比误译1好,因为man or woman没有必要译成“男人或女人”。虽然man—词可以泛指男人和女人,但是不少女权主义者反对用man代表所有的人

      2013-12-26 编辑:sophie 标签: 翻译 值得 你哭的人

    • 翻译加油站 第333期:投降还是抵抗

      误译可谓十分“忠实”。开头一个“我们”其实可以省略,因为英语强调名词的特指,所以冠词和所有格代词等“限定词”(determiner)用得比汉语多

      2013-12-25 编辑:sophie 标签: 翻译 投降 抵抗

    • 翻译加油站 第332期:谚语如何"随便"?

      Chamber's Dictionary of Idioms arid Catch Phrases 给hit-or-miss下的定义是 without any system or planning;careless,倒是有点“随便”的意思,可是“谚语很随便”是什么意思?大概没有几个人能明白。

      2013-12-24 编辑:sophie 标签: 翻译 谚语 “随便”

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。