句子:
This is it. This is where it all ends. End of the road. What a life it was. Some life.
误译:
就这样。这样结束一切。结束人生道路。多么美妙的人生。真没有白活。
正译:
到了该算总账的时候了。一切都该结束了。我的人生道路走到头了。这该诅咒的一生。这也叫生活?
翻译加油站:
看了误译,人们一定会得出这样的结论:这是一个一生过得不错的人临终的话,虽然有点感慨,但总的来说,对自己的一生是满意的,说话人情绪是好的。
可是实际上,这是2007年4月16 日美国弗吉尼亚理工大学枪击案凶手赵承熙在一段录像中说的话。他把这段录像寄到美国全国广播公司新闻部,随后在校园里行凶,杀死了32个人,制造了美国历史上最惨重的校园枪击案,最后开枪自杀。我们不知道该录像的内容,但是这样一个歹徒临死前绝对不可能发出“多么美妙的人生”,“真没有白活” 一类的感慨。据有关部门事后调查,赵承熙对在美国的生活并不满意,觉得处处受到歧视,平不得志。录像里一定充满仇恨厌世的情绪。
像原句这样非常口语化的句子不容易翻译,如果是当场听到的,还可以借助于声调和语气,但如果是书面文字,只好根据上下文和情况判断说话人的口气和语用含义。
第一句This is it译成“就这样”有点勉强。按照《当代美国口语词典》的解释“紧要关头到了”的提示,考虑到上下文,可译成“到了该算总账的时候了”,凶手宣布要下手了。
This is where it all ends误译“这样结束一切”连字面意思都没有译出来。可以顺着上一句译成"一切都该结束了"。
接下来的end of the road应该是“(我的)人生道路走到头了”。最后的感叹句What a life it was可以指非常好,也可以指非常不好。准备杀人的赵承熙当然对他这一生非常不满,所以应该译成"多么糟糕的一生"甚至"这该诅咒的一生"。
接下去的Some life继续表达他满腔怨恨的口气:“这种生活也叫生活? ”