句子:
The theme of 2010 World Exposition, "Better City, Better Life", is characterized by three distinctive features: reflecting the spirit of age, being original in concepts, and having universalsignificance.
误译:
2010年世界博览会的主题,“更好的城市,更好的生活”,有三个与众不同的特点:反映了时代精神,有独创的概念,有普遍的意义。
正译:
2010年世界博览会的主题“城市,让生活更美好”体现了三个特点:时代性、独创性、普遍性。
翻译加油站:
误译相当不错,但仍有可以改进的地方。首先,2010年上海世博会的主题Better City, Better Life是世界博览会委员会提出来的,符合英文简短的特点,这一主题已经有固定的中文译文:“城市,让生活更美好”。世博会主题的翻译犹如书名的翻译,要考虑其丰富的含意,并要符合译人语的习惯和审美方式。“城市,让生活更美好”显然要比“更好的城市,更好的生活”活泼生动得多,而且更突出了原句所含有的意思,北京奥运会的口号“同一个世界,同一个梦想”译成英语是One World, One Dream,没有按原文字面用the same,符合英语的习惯表达方式,是一个佳译。
其次,“与众不同的特点”中“与众不同”四个字可以删去, 既然是“特点”当然是“与众不同的”,英文中有distinctive一词是因为features本义指“容貌”,不含有“与众不同”的意思。
其后的三个-ing分词短语是一个严谨的排比结构,误译虽然翻译出了原句确切的意思,但是太长,显得拖泥带水。语言最根本的原则之一是其经济性,即甩较少的词语表达较多的意思,言简意赅,而这一点在英汉两种语言上有不同的体现。这里可以借用现代汉语表示抽象概念的范畴词词缀“性”来表示三个-ing分词短语的意思,并且简化统一,即将“反映了时代精神,有独创的概念,有普遍的意义”简化为“时代性、独创性、普遍性”(“反映了”也可以省略不译)。