句子:
I walked back to the dismantled apartment, which stinked of departure.
误译:
我走进被拆除了家具的公寓,公寓里有一股分别的气味。
正译:
我回到公寓,里面的家具已经搬空/收拾一空,到处弥漫着离愁别绪。
翻译加油站:
误译者文字功底显然不够,因而译文显得生硬。“被拆除了家具的公寓”就是照搬原句结构的体现(起码这个"被"字应该省略)。由于英语句子趋向于静态,名词性短语在英语中使用频率非常髙因而修饰名词的定语常常包含很多的信息。很多时候英语定语的一个词译成汉语时需要用一个短语,例如:
sun bath “日光浴”
sponge bathe译为“用海绵(沾水)擦身”
又如,The two of them kept a respectable distance from each other 是“两个人互相敬而远之”。
英译汉时,常常可以将定语包含的信息单独抽出来译成一个分句,既避免了太长的定语使句子头重脚轻,又符合汉语常用连续小句的习惯。根据汉语趋动的特点,这样的小句里往往需要添加动词。请看下列例句:
The earthquake-ravaged village looked extraordinarily desolate in the moon light。
这一句可以译为:“地震破坏了的村庄在月光下显得分外荒凉。”也可以译为“村庄遭受了地震蹂躏后,在月光下显得分外荒凉。“
Ten billion dollars is obviously a dizzying sum.
这一句译为“一百亿美元是个巨大的数目,令人头昏目眩/眼花缭乱”,比译成 “一百亿美元是一个令人头昏目眩/眼花缭乱的数目”要好一些。
Don resumed his meditative smoking.
将meditative smoking直译为“思考性的抽烟”显然不通,只能将定语单独抽出来处理为一个小句:“唐又点起一支烟,一面抽,一面思考。”
He watched all this with a studied coldness.
这一句可以译为“他带着深思熟虑的冷静观察着这一切”,但是译为“他为人世故,冷眼看着这一切”显然更胜一筹。
The prisoners of war were allowed to write censored letters.
这一句如照字面译成“战俘们被允许写受审查的信件”,会令人不解,应该将定语censored单独译为一个小句:“允许战俘们写信,但是信件要受到审査(后才能发出)。”