句子:
Without tools man is nothing; with tools he is all.
误译:
没有工具的人什么也不是,有了工具什么都是。
正译:
人没有工具一事无成,有了工具就无所不能。
翻译加油站:
误译倒是“紧扣”住了句子,但是意思却和句子大相径庭。说一个人“什么也不是”的含意主要指该人没有地位,对应英文应该是He is (a) nobody/nothing,名词往往以可数名词的形式出现,如:
They are nameless nothings.
他们是无名之辈。
He is a nothing out of nothing.
他是个出身微贱而又什么也不是的无名小卒。
句子中这个nothing的意思还需要和后面的all形成对比,从这一点考虑,把he is all译做“(他)什么都是”意思更不清楚,一个人有了工具不可能既是老板又是工程师又是工人吧?
翻译句子还要根据我们的生活经验从逻辑上考虑。工具和人是什么关系呢?有人说工具是人手的延伸,可以帮助人完成本来不可能做到的事情,从这一点考虑,就可以得出is nothing是“什么事也做不成”,而与之相对的is all则是“什么事都能做得成”。原本相对抽象的nothing和all需要具体化,译成“能/不能做成事情”,由于nothing和all都是表示强调意思的词,翻译时也可以用 “一事无成”和“无所不能”两个成语强调。
在这一句里with本来表示“使用(工具)”,但考虑到和without构成对比,在这一句里译为“有”是一个很好的选择。