And sometimes I wouldn't read the copy, and I'd be--because I wanted to be spontaneous--and I'd come across a list of words I didn't know and I'd mispronounce. And one day I was reading copy and I called Canada "Cah-Nah-Dah". And I did just that. I cracked myself on the air. And I decided, this Barbara thing's not going too well. I should try being myself.
由于想要更自然而不照本宣科,所以有时我会遇到一些不认识的词,甚至还会发错音。有一天我居然把“加拿大”念成了“卡——那——大”。我真的念错了,我差点儿崩溃,于是我决定,模仿芭芭拉并不是好事,我要做回我自己。
But at the same time, my dad was saying, "Oprah Gail, this is an opportunity of a lifetime. You'd better keep that job." And my boss was saying, "This is the nightly news. You're an anchor, not a social worker. Just do your job."
但那时我爸爸却对我说:“奥普拉·盖尔,这是你一生的机会。你最好继续做那份工作。”我的老板也说:“这是晚间新闻。你是播报员,不是社工。还是做你的本职工作吧。”
So, I was juggling these messages of expectation and obligation and feeling really miserable with myself. I'd go home at night and fill up my journals, because I've kept a journal since I was 15--so I now have volumes of journals. So, I'd go home at night and fill up my journals about how miserable I was and frustrated. Then I'd eat my anxiety. That's where I learned that habit.
我辜负了这些期待和责任,感觉自己很糟糕。晚上回到家后我会记日记。自从15岁时我就开始记日记了——现在我已经有好几卷日记了。我晚上回到家后,我会记录下我是多么不幸,多么沮丧。然后独自一人将忧愁吞噬。这一切已经成为我的习惯。
And after eight months, I lost that job. They said I was too emotional. I was too much. But since they didn't want to pay out the contract, they put me on a talk show in Baltimore. And the moment I sat down on that show, the moment I did, I felt like I'd come home. I realized that TV could be more than just a playground, but a platform for service, for helping other people lift their lives. And the moment I sat down, doing that talk show, it felt like breathing. It felt, it felt right. And that's where everything that followed for me began.
8个月后我失去了那份工作。他们说我太情绪化了,过头了。但因为他们不想付违约金,就让我去巴尔的摩主挂一档脱口秀节目。从我开始主持那档节目的一刻开始,我便有了无拘无束的感觉。我意识到电视不应该仅仅是一个娱乐场,更应该是一个以服务为目的的平台,以帮助他人更好地生活。当我坐下来开始主持节目时,就感觉像呼吸一样自在,感觉好极啦。而那才是我工作真正开始的时候。
And I got that lesson. When you're doing the work you're meant to do, it feels right and every day is a bonus, regardless of what you're getting paid.
于是我得到了这个教训,当你从事自己喜爱的工作时,那种感觉棒极了,每天都像在领奖金,不管赚多少钱。