句子:
He is a famous expert in financial future.
误译:
他是一名著名的金融预测专家。
正译:
他是金融期货(方面的)专家/行家。
翻译加油站:
future的基本意思是“未来”、“将来”,如:
He has a bright future。他大有前途。
The future holds limitless promise。未来有着无限的希望。
expert in future大概是“将来的专家”,而不是“能预测未来的专家”
所以expert in financial future也不可能是“预测金融方面的专家”。但真正的问题在于原句里的future不是“未来”的意思,而指“期货”或“期货贸易”。虽然字典上标注一般为复数形式futures,但《朗文金融时报财经词汇》(Longman Financial Times Financial Glossary)中列的financial future条自却是单数形式,其中文释义为“金融期货”,主要指国库券、公债、大额定期储蓄等的期货交易,目的在于防止利息变化可能带来的风险。
英语中有大量表示抽象概念的名词,许多抽象名词又具体化转指具体的事物,多数用作可数名词或以复数形式出现。下面是一些例句:
He deemed going shopping a total irrelevance.
他认为去买东西完全是一件不相干的事。(irrelevance具体化为“无关的事情”。)
The attacks were also partly an outpouring of anger that had been bottled up over the past two months.
他之所以攻击别人,是因为过去两个月积在心中的怒气爆发了出来。(outpouring是由动词短语pour out加上-ing构成的,这里表示一次爆发。)
They were paying off the mortgage at the rate of two payments a month.
他们现在每个月交原定两个月的按揭款。(payment指每次要付的钱。类似的例子又如duty:责任——税收,guarantee:保证——担保物、抵押品,commission:委托——佣金,turnover:翻转——营业额,relation:关系——亲戚)
The machines are a real delight.
这些机器真让人(感到由衷的)高兴。(delight指令人高兴的事物。)
The woman was both perfectly pleasant and an agreeable physical presence.
这个女人绝对讨人喜欢,非常好相处。(presence由形容词present演变而来,这里具体化指在场的人,甚至伙伴。)
Its gloomy fortunes and its low poll ratings stand in marked contrast to those of the new government.
命运暗淡,得票率很低,和新政府形成鲜明的对比。(rating指具体的排名。)
As an amusement park employee, I am often asked for direction to specific attractions.
我是游乐场的员工,常有人向我打听去好玩的地方怎么走。(direction指走的路线,attraction指吸引人的地方。)
Storm caused many communication breakdowns.
暴风雨造成了通信多处/多次中断。(breakdown是由动词短语break down变成的,具体化成了动作的结果。)
The result is a plague of sequels and movie spin-offs.
结果引出了连篇累牍的续编和派生出来的电影。
The notion of homeliness and home comforts is less developed here.
这里的人们还不太讲究家里要如何像个家,布置得让人感到舒适。( homeliness保持了抽象意义,comforts却指具体的、令人舒适的种种家用器具等。)