句子:
She had the strong otherness that attracted every one of us.
误译:
她有吸引我们每个人的那种强烈的奇异的特质。
正译:
她身上有一种与众不同的/不一般的/超凡脱俗的气质,吸引了我们每一个人。
翻译加油站:
且不说误译中一长串的定语有点让人喘不过气来,“强烈的奇异的特质”搭配就有问题,“奇异的特质”也叫人不得其意。“奇异的特质”确实是许多英汉词典提供的otherness的中文解释之一,但是不如选用词典给的另一个解释:“不同性”。英语有许多后缀,可以方便地构成抽象名词,也就构成了相应的抽象概念,-ness是其中一个。请大家看下列几个例句:
A pleasing soft dimness filled the room. The window was open, letting in the freshness of the warm spring evening.
房间里光线暗淡,但是让人感到很舒服,窗户开着,使屋里也能感受到外面暖春黄昏的新鲜气息。
Is this an example of popular culture for rudeness, crashness, and nastiness?
这就是那种无礼、粗暴、好斗、令人讨厌的通俗文化的一个范例吗?
He could feel the quiet Sundayness of McDermot Avenue.
他能感觉到麦克德莫特大道星期天寂静的气氛。
Jane was notorious for her camera-shyness.
大家都知道,简在摄影机前会感到害羞。
Sundayness和camera-shyness是临时构成的,词典里找不到,但是不难推导出其意思。许多由-ness构成的抽象名词,汉语里找不到与之对应的词,有时可以用类似词缀的“化”、“性”、“论”、“度”等范畴词(如one-sidedness“片面性”、backwardness“落后状态”、.thickness“厚度”等),更多的时候要根据上下文将其意思揉合着译出来。