句子:
I looked a question at Helen, but she shook her head.
误译:
在海伦看来我是个问题,但是她摇了摇头。
正译:
我朝海伦投去一个疑问的眼神,她摇了摇头。
翻译加油站:
有些初学翻译的同学翻译时不看上下文,甚至不看全句,只是以从句甚至短语为单位一个一个地译,而译完之后也不复核一下,看看自己的译文是否讲得通,前后是否有矛盾。这是不严肃的态度。
显然这一句的误译者就没有考虑全句。我们来分析一下。误译表示的意思是:Helen觉得I构成了问题,也许是不好安排或不好打发/对付,因此摇头,表示这个问题很难解决。这好像还勉强讲得通,可是怎么解释句子中表示转折的连接词but (但是)呢?其实,Helen摇头只是示意一种否定回答。换句话说,不是Helen 感到有问题,而是另外一个人有疑问,希望她给以肯定的答复,她却用摇头的方式给了一个否定的回答,这才是but潜在的意思。原句提到的另外一个人是I,所以是I有疑问。不过,译成“我有问题”,意思还是模棱两可,仍可能表示I本身构成问题,而事实上是I心里有、或提出问题,Helen回答了我的问题。
“问问题”应该是ask a question;那么look a question是什么意思呢?我们知道,look通常用作不及物动词,常用的搭配有look at, look after, look for, look into, look over 等。look 也可用作系动词,如 Do I look all right?是问“我看上去(可以指穿着、打扮、举止等)还行吗?”
原句里的look则是另一种用法,在这里是作为特殊及物动词(而不是系动词)用的,look a question意思是“用看的方式提出问题”,即看了某人一眼,表示希望对方回答。这种用法和 He nodded his agreement(他点头表示同意),She smiled her thankfulness (她微笑表示感激)类似,是英语的一种习惯用法。