句子:
He hardly said anything except to recognize aloud the curve of the street that led to the department store.
误译:
除了大声指出通向百货大楼的那个街道拐弯,他很少说话。
正译:
他(一路上)几乎没有说什么话,只是在认出来那条街一个拐弯处就是百货商店所在的地方时,开口把这一点告诉我们。
翻译加油站:
原句是一个很典型而且地道的英语句子,而误译有几点没有译好。首先,最后的“他很少说话”不准确。原句的意思是 “(那一次/一路上)除了……他没有说别的话”,是指某一次的表现,而“他很少说话”很容易被理解为在说这个人的性格。把 department store译成“百货大楼”也有点问题,因为句子并没有说那是一幢楼,应该译成“百货商店/公司”。“通向……的那个街道拐弯”有点拗口,其实不必照译句子中的名词性结构the curve of the street that led to...,不妨加上几个字,把意思说清楚:那条街某个拐角(的地方)就是那家百货商店。
最难处理的还是to recognize aloud。看得出来误译者已经动了点脑筋,没有逐字译成“大声地认出”(这个“地”字可省略时应该尽量省略掉),但是“大声指出”没有译出recognize一词的意思。另外,aloud只是“出声”,并不一定“大声”(loudly才是“大声地”的意思),如:
read是“看书”
read aloud则是“朗读” (读出声而已)
再如:think aloud是“自言自语”的意思
wonder aloud则是“说出满腹狐疑”
appreciate aloud是“说赞赏的话”
我们还可以推导出表示本来不一定有声音的动作的动词加上aloud的许多英语习惯用法:admire aloud表示“说表示敬佩的话”
breathe aloud表示“出声地呼吸”
dream aloud表示“说梦话”
因此,句子中的recognize aloud的意思是“不但认出来了,而且把这一点说了出来/告诉别人”。