手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 名人传记 > 史蒂夫·乔布斯 > 正文

《名人传记》之乔布斯一代创意天才13:iMac取得巨大成功

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 进入下载音频和字幕页面  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Children

孩子们


When Powell gave birth in 1991, a few months after her wedding to Jobs, their child was known for two weeks as “baby boy Jobs,” because settling on a name was proving only slightly less difficult than choosing a washing machine. Finally, they named him Reed Paul Jobs. His middle name was that of Jobs’s father, and his first name (both Jobs and Powell insist) was chosen because it sounded good rather than because it was the name of Jobs’s college.

1991年,在跟乔布斯的婚礼几个月后,鲍威尔生下了第一个孩子。头两个星期,这个孩子被称为“乔布斯小男孩”,因为事实证明,决定孩子的名字只比选择洗衣机容易一点点。最后,他们给他起名为里德·保罗·乔布斯(ReedPaulJobs)。“保罗”是乔布斯父亲的名字,而“里德”(乔布斯和鲍威尔都坚持说)是因为好听,而不是因为是乔布斯学校的名字。


Reed turned out to be like his father in many ways: incisive and smart, with intense eyes and a mesmerizing charm. But unlike his father, he had sweet manners and a self-effacing grace. He was creative—as a kid he liked to dress in costume and stay in character—and also a great student, interested in science. He could replicate his father’s stare, but he was demonstrably affectionate and seemed not to have an ounce of cruelty in his nature.

里德长大后在很多方面都像他父亲:聪明敏锐,目光锐利,富有魅力。但跟他父亲不同的是,他行为友善,谦虚优雅。他富有创造力,从小就喜欢穿上戏服扮演角色。他也是个出众的学生,对科学很感兴趣。他的眼神像他父亲,但是他显然很有爱心,一点儿都没有他父亲天性里的残酷。

Erin Siena Jobs was born in 1995. She was a little quieter and sometimes suffered from not getting much of her father’s attention. She picked up her father’s interest in design and architecture, but she also learned to keep a bit of an emotional distance, so as not to be hurt by his detachment.

埃琳·锡耶纳·乔布斯(ErinSienaJobs)生于1995年。她更文静些,有时候得不到父亲足够的关心。她继承了父亲对设计和建筑的热爱,但她也学会了在感情上保持一点儿距离,以免被他的疏远所伤害。

The youngest child, Eve, was born in 1998, and she turned into a strong-willed, funny firecracker who, neither needy nor intimidated, knew how to handle her father, negotiate with him (and sometimes win), and even make fun of him. Her father joked that she’s the one who will run Apple someday, if she doesn’t become president of the United States.

最小的孩子伊芙于1998年出生,她是个有主见又有趣的暴脾气,她既不黏人也不胆怯,知道怎么左右她爸爸,跟他讨价还价(有时候会占上风),甚至拿他开玩笑。她父亲开玩笑说,她是那个将来会掌管苹果的人,如果她不当美国总统的话。

Jobs developed a strong relationship with Reed, but with his daughters he was more distant. As he would with others, he would occasionally focus on them, but just as often would completely ignore them when he had other things on his mind. “He focuses on his work, and at times he has not been there for the girls,” Powell said. At one point Jobs marveled to his wife at how well their kids were turning out, “especially since we’re not always there for them.” This amused, and slightly annoyed, Powell, because she had given up her career when Reed turned two and she decided she wanted to have more children.

乔布斯跟儿子里德关系很亲密,但跟女儿们就疏远些。像他对待别人那样,他有时会关注她们,伹当他脑子里想着别的事情时,又会完全忽视她们。“他专注于工作,有时候他没能陪伴女儿们。”鲍威尔说。有一次,乔布斯向妻子赞叹,他们的孩子们都出落得那么好,“尤其是我们没能总是陪在他们身边。”这让鲍威尔哭笑不得,她可是在里德两岁的时候就放弃了自己的事业,并决定要更多的孩子。

In 1995 Oracle’s CEO Larry Ellison threw a fortieth-birthday party for Jobs filled with tech stars and moguls. Ellison had become a close friend, and he would often take the Jobs family out on one of his many luxurious yachts. Reed started referring to him as “our rich friend,” which was amusing evidence of how his father refrained from ostentatious displays of wealth. The lesson Jobs learned from his Buddhist days was that material possessions often cluttered life rather than enriched it. “Every other CEO I know has a security detail,” he said. “They’ve even got them at their homes. It’s a nutso way to live. We just decided that’s not how we wanted to raise our kids.”

1995年,甲骨文公司的CEO拉里·埃利森(LarryEllison)为乔布斯40岁的生日举办了一场派对,科技明星、大亨云集。埃利森跟乔布斯是好朋友,经常带乔布斯一家乘他的豪华游艇出游。里德把埃利森称做“我们的大款朋友”,这个有趣的例子说明了他父亲是多么不愿炫富。乔布斯从他的佛教修行中学得的道理是,物质只把生活填满而不使之充实。“我认识的其他所有CEO都有保镖,”他说,“他们甚至在家里都有保镖。那样的生活太变态了。我们不想那样养大我们的孩子。”


重点单词   查看全部解释    
replicate ['replikeit]

想一想再看

v. 折叠,复制,模写 n. 同样的样品 adj. 转折

联想记忆
creative [kri'eitiv]

想一想再看

adj. 创造性的

联想记忆
occasionally [ə'keiʒənəli]

想一想再看

adv. 偶尔地

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
permanent ['pə:mənənt]

想一想再看

adj. 永久的,持久的
n. 烫发

联想记忆
emotional [i'məuʃənl]

想一想再看

adj. 感情的,情绪的

 
cruelty ['kru:əlti]

想一想再看

n. 残酷,残忍,残酷的行为,虐待

联想记忆
annoyed

想一想再看

adj. 恼怒的;烦闷的 v. 使烦恼;打扰(annoy

 
ostentatious [.ɔsten'teiʃəs]

想一想再看

adj. 装饰表面的,浮夸的,华美的

联想记忆
bland [blænd]

想一想再看

adj. 温和的,不油腻的,引不起兴趣的,平淡无奇的

 


关键字: 名人 传记 乔布斯

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。