句子:
It is the work of our foe.
误译:
这是我们的敌人的作品。
正译:
这是魔鬼的作品/杰作。
翻译加油站:
foe的词源是古英语的gefa(enemy),其形容词为fah(hostile),现代英语的feud(世仇)也来自同一个词源。foe确实有“对手”、“敌人”等意思,如:
Lincoln was an unbending foe of slavery.
林肯是奴隶制的死敌。
It was not in masculine human nature, she thought, to miss an opportunity of exulting over a vanquished foe.
她认为,不在打败了的对手面前欢欣鼓舞不是男人们的天性。
但是,这个词比较文气,一般多出现在年代比较久远的或文体比较正式的文章中或诗歌中,例如:a foe worthy of somebody’s steel的意思是“值得与之交锋的劲敌”。可是,our foe却有特殊的含意,指“魔鬼”(也作the arch foe)。
那么,our foe为什么指“魔鬼”呢?大家都知道英语里有一个谚语:Speak of the devil and he is sure to come.其实这反映了古时候人们对语言的一种迷信,认为说“魔鬼”这个词会真的招来魔鬼,因而说话中、甚至诅咒时都必须回避这个词。为了回避devil这个词,英语里出现了许多指“魔鬼”的代替说法,如:Old Bendy, Old Gentleman, Old Gooseberry, Old Harry, Old Ned, Old Nick, Old Poker, Old Scratch, His Satanic Majesty, the Adversary, the angel of the bottomless pit, the archfiend, the Common Enemy, the Demon, the Dickens, the Deuce, the Enemy, the Evil Spirit, the Foul Fiend, the Old Boy, the Old One, the Old Serpent, the Prince of Darkness, the Prince of the power of the air, the Tempter, the Wicked One, powers of darkness, mischief-maker, hellion, host of hell, author of evil, Lucifer, Beelzebub, fallen angel, god of this world, diabolical force, shadow of shadows, the common enemy, I dybbuk, goblin, evil genius, supreme spirit of evil 等等,our foe 是其中一个。
当然,现在人们不但不那么回避devil这个词,甚至口语里常用它表示强调,尤其在俚语中,如:Where the devil have you been?你到底死到哪里去了?
而谚语 Speak of the devil and he is sure to come 也变成了一句常用的话语,其中的devil—词已失去了贬义,可以指任何人,类似汉语的“说曹操,曹操到”。不过话说回来,翻译“说曹操,曹操到”时有时需要动动脑筋,做些改动。比如两个男青年在谈论某个女孩子,这时候正巧那个女孩子来了,不妨将“说曹操,曹操就到”改译为:Speak of the angel, you can hear her wings.(说到天使,你就能听到天使扇动着翅膀飞过来)