1.“直译”这名词,在“五四”以后方成为权威。
分析:
“直译”指忠实于原文的一种翻译方法;译为literal translation。、
“五四”指1919年的五四运动,译为the May Fourth Movement in 1919。
2.这是反抗林琴南氏的“歪译”而起的。我们说林译是“歪译”,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得“意译”...
分析:
“歪译”:distorted translation。
“糟蹋他”;指不尊敬,可译为be disrespectful。
“意译”,相对于直译,形式上脱离原文,但意思上忠实于原文的一种翻译方法,译为free translation。
3.我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?
分析:
此句难在如何把如此多的信息融入一个句子中。经分析可知,“合作的情形”之后的部分为他们具体合作的方式,故可译为in the way中way的同位语从句,表示对way 的详细补充说明。如此,这个句子就好把握了。