句子:
She had a love accident.
误译:
她在爱情上受到了挫折。
正译:
她不小心怀孕了。
翻译加油站:
accident是一个常用词,原义指料想不到的事,常指“事故”,比如 traffic/car accident 是“交通事故”,surgical accident 是“手术事故”。用作委婉语,accident在语中常指“不合时宜地想大便或拉肚子”。那么,love accident指什么呢?误译者很聪明,知道没有“爱情事故”之说,脑筋一动,“巧译”为“在爱情上受到了挫折。此译的意思是“失恋”(be lovelorn 或 be crossed in love),可惜译错了。一般词典上确实査不到love accident,可是我们可以想象爱情中会出什么事。其实,love accident是一个婉转的说法,是指避孕失败无意中怀孕。在婉转语词典中可以查到,accident一词除了指“无意受孕”外,还可以指“小产”,而且还可转指“私生子”。
表示“未婚先孕”的婉转语还有in trouble,break one’s ankle(字面意思是“脚踝骨折”),由此说还产生了break a toe, break a leg 等说法,sprain an ankle (歲了脚)。表示“怀孕”的婉转说法就更多了,如:
with child (注意沒有冠词)
be anticipating/expecting/ infantcipating, be in the family way, in a(n) certain/awkward/ interesting/strange/particular/delicate condition, be in a bad shape。还有的说法很有趣,如:
to have swollen a water melon seed 吞食于一颗西瓜子
have a melon on the vine 藤上结了个瓜
waiting for the patter of little feet 等待小脚丫吧嗒吧嗒的走路声
leam all about diaper folding 学习叠尿布
have an Irish toothache 患了爱尔兰牙疼
eating for two 吃两个人的饭
婉转地说“挺着个大肚子”的表达有wearing the apron high (围裙系得很高),have a white swelling (鼓起一个白包),have a bump in the front (前面鼓起来了),with a bay window (有个凸窗肚)等。