句子:
Actually he stuck his spoon in the wall five weeks ago.
误译:
事实上,他在五个星期前就把勺子插到墙上去.
正译:
事实上,他在五个星期前就已经去世了。
翻译加油站:
spoon, knife和fork是西方人吃饭必不可少的餐具,“把餐具插到墙上去” 一定是不吃饭了,于是从这一点引出了“死了”的意思。这是英语的一个婉转语。中文里关于“死”各种婉转说法很多,如:薨、崩、殂、殇、卒、亡、丧、谢世、千古、归天、羽化、仙逝、圆寂、坐化、大归、长眠、作古、永别、捐背、就木、不禄、断气、蹬腿、回老家、翘辫子、见阎王、寿终正寝、一命呜呼、驾鹤西游、命赴黄泉、地下修文、香消玉殒、玉楼赴召、见马克思等等,主要因死者身份和社会地位不同而用法不同。
英语中除了demise, expire, depart, decease等die,同义词外还有许多婉转的说法,如:
pass away 相当于汉语的“逝世”,比较正式
close one's eyes 闭眼
kick the bucket 相当于汉语的“翘辫子”,据说是来自上吊自杀时把脚下的桶踢开
breathe one’s last 类似于汉语的“咽气”
say the last good-bye 永别
还有与宗教有关的
go to heaven 上天堂
go to one’s maker 回到上帝那里
此外还有许多颇为幽默的说法,和 stick one's spoon in the wall 类似的有 hang up the spoon,lay down one’s knife and fork,hand in one's dinner pail。还有许多从字面意义很难联想到“死”的说法,如:
play one's harp 演奏竖琴
buy a one-way ticket 买有去无回的单程票
coil up one’s rope 收起绳索,大概来自水手的用语
jump the last hurdle 跨过最后一个栏
fire one's last shot 开最后一枪
step off the plank 从跳板上跨出去
shut one’s light off熄灯
switch out the light 关灯,汉语也说“吹灯拔蜡”
pull the plug 拔掉电源插销
shut up the shop 关店打烊
leave no trace 不留下任何痕迹
go phut 俚语,原意为“爆胎”
make one's exit 退场
check out 结账离店
pass out of the picture 退出画面或镜头
be present at the last roll call 最后一次被点名
cancel one's account .注销账号或户头
pay Saint Peter a visit 拜访天堂守门人圣彼得
sup with Pluto 和冥王一起用餐
从这些婉转语中我们也可以领略到西方的文化和西方人的幽默。