句子:
We all did the exercises at leisure.
误译:
我们都是在空闲时候做练习的。
正译:
我们做练习的时候都很从容。
翻译加油站:
leisure的基本意思就是“闲暇”、“休闲”,比如leisure time就是“空闲时间”,a gentleman of leisure就指整天悠闲的“有闲绅士”。这样看来,原译似乎没有错。但是,英语中的短语往往会因 为搭配介词的不同或限定词的不同(用定冠词、不定冠词或零冠词,用人称代词所有格等)而表示不同的意思;而在担任不同的句子成分时,一个短语的意思也可能不一样。at one's leisure是“在空闲/有空的时候”,只能用作状语,如:
Please look through these papers at your leisure.
请在方便/有空的时候浏览一下这些文件。
at leisure,作表语是“有空的”、“闲着的”的意思,如
They are now of leisure as it is in the middle of the winter vacation.
他们现在正在放寒假,没什么事。
We complain of those who are in place and authority that they are never at leisure that we may speak to them.
我们对那些有地位、有权势的人很有意见,想同他们谈谈时,他们总是没有空。
但是用作状语时却是“从容不迫(地)”的意思,例如:
You don’t have to read it now. You can read it at leisure when you I feel like reading.你不必现在就看,可以在想看书的时候从容地看。(这里的at leisure不可理解为“空闲的时候”。)
leisure有一个用法大家可能不太熟悉:wait somebody’s leisure,意为“等待某人有空的时候”,如:
Don't hurry. I can wait your leisure.
不用着急,我可以等到你有空的时候再说。
顺便提一下不少人将“休闲服”译为leisure clothes,大概也不能算错,不过英语中常用sports wear指比较随意的着装,而不是我国的中学生校服那样带条纹装饰的“运动服”,更多地类似于汉语的“休闲服”。