句子:
Some things you have to question, other things you have to not question. You have to just put your head down and work.
误译:
一些事情你必须有疑问,其他事情不可有疑问,只需埋头苦干。
正译:
(对于)有些事,你必须问清楚,而有些事不能提任何问题,只能埋头苦干。
翻译加油站:
原文是美国网球运动员阿加西说的一段话。误译显然讲不通,“有疑问”的意思是对某事想不通,或不相信,是人大脑内部自然产生的活动,因此,不可能强迫某人“必须有疑问”,而一旦某个人对什么事有疑问,也不可能限制他,叫他“不可有疑问”。原文中的动词question应该是“提出问题”的意思,“有疑问”的英语应该是 doubt/have doubt (about)或者donot believe。
话说回来,在汉语口语中,有时“疑问”和“问题”是相通的,比如:
raise a question/query 提出疑问
arouse a question/doubt (in someone's mind) 引起疑问
而“我觉得这里有疑问”,英语是 I think there is something fishy,也可以说 I think there is some question here。如果问:“大家还有什么疑问吗?”英语是 Have you got/Do you have any other questions?这些句里的“有疑问”等于“有问题”,强调的是要提出来问,不是光放在肚子里。此外,只要注意一下,就可以看出这些句子的英译中的question都是名词。但是原文中的question却是动词,所以至少要译为“提出问题/疑问”。
还有两点要提出来:一是other things是用在some things 之后的列举,等于still/some other things,.应该译为“另一些事情”而不是“其他事情”(the rest才是“其他的/剩下的”事情),一是原文中的have to和have not to是美国英语的口语用法,相当于must和mustn’t,前者是“必须”、“不得不”后者是“必须不”、“不可以”,口气都很强烈,译成“不可”语气不够。