句子:
You get a full set of sleeves, all in a couple of months.
误译:
只不过在几个月的时间里,你就弄到了一整套袖子。
正译:
你只用了几个月就把上身全文上了,简直跟穿了上衣似的。
翻译加油站:
这里的a set of sleeves指的不是“一套袖子”,而是“一件上衣”。原文是美国电视剧《越狱》(prison Break)开头部分锡德(Sid)对迈克尔(Michael)说的一句话,其实锡德所指的也不是真正的上衣,而是指迈克尔布满了整个上身的文身,只有两只手和颈部没有,远看犹如穿了一件上衣。有学生问,如果不是在看电影,只是翻译对话部分,怎么知道这里不是指上衣呢?其实句子本身包含着背景性的信息,这一句原文后面的all in a couple of months就是一个提醒。如果把a set of sleeves译成“上衣”,作为译者应该问自己为什么一件上衣要几个月的时间才能弄到?可见这样译有问题。原文指Michael浑身的文身只用了几个月就剌好了(别人也许需要几年时间)。翻译时如果按某一个思路译会出现情节或逻辑上的问题或矛盾,译者就需要考虑上下文,看看什么地方没有想对。
英语里还常用shirtsleeves表示衬衫。如一个人只穿衬衫而没有穿外套,就可以说He is in his shirtsleeves。尽管英美古代人的衣服并不像中国古代服装那样有宽大的袖子,里面可以藏很多东西,但是他们的袖子里还是可以藏东西的。比如英语有一条习语have something in/up one’s sleeve,意思是“有应急的计划”,如:
Unless you’ve got something in your sleeves, Mr. Forssyte, we're dished.
福尔赛先生,除非你有什么锦囊妙计,不然我们可是输定了。
据说这一习语来自扑克游戏中有人在袖子里藏牌作弊。不过袖子里藏的不一定是好主意,所以还有一则谚语说:
Everybody has a fool in his sleeve意思是“谁也免不了会一时糊涂”。
laugh in/up one’s sleeves 表示“窃笑”的意思,如:
All the girls were laughing in their sleeves at Tom’s folly.
姑娘们对汤姆傻乎乎的样子暗暗好笑。
roll up one’s sleeves“卷起袖子(准备打架)”
hang on somebody’s sleeve“完全依赖某人”。
顺便提一下,衬衫是体面人必须有的衣服,因而without a shirt to one’s back是“衣不蔽体”、“一贫如洗”的意思。