Diana explained to me once that it was her innermost feeling of suffering that made it possible for her to connect with her constituency of the rejected. And here we come to another truth about her. For all the status, the glamour, the applause, Diana remained throughout a very insecure person at heart, almost childlike in her desire to do good for others so he could release herself from deep feeling of unworthiness of which her eating disorders were merly a symptom. Th world sensed this part of her character and cherished her for her vulnerability whilst admiring her for her honesty.
戴安娜有一次对我说,她内心深处对痛苦的感受使她有可能同那些被社会摈弃的人们往来。这使我们可以看到她身上的另一个事实。不管社会地位多么显赫,多么光彩照人,不管人们怎样颂扬,戴安娜内心始终是一个没有安全感的人,她像孩子似的竭力对别人做点好事,以解脱她内心深处的无价值感,她的饮食失调也是这种忧郁心情的一个表现。全世界都感受到她性格中的这个部分。人们不仅缅怀她的真诚,更缅怀她脆弱的一面。
The last time I saw Diana was on July 1, her birthday in London, when typically she was not taking time to celebrate her special day with friends but was guest of honor at a fundraising charity evening. She sparkled of course, but I would rather cherish the days I spent with her in March when she came to visit me and my children in our home in South Africa. I am proud of the fact that apart from when she was on public display meeting President Mandela we managed to contrive to stop the ever-present paparazzi from getting s single picture of her. That menat a lot to her.
我最后一次见到戴安娜是今年7月1日,在伦敦她的生日晚会上。那是很典型的一天,她没有时间同朋友们一起庆贺自己这个特别的日子,而是作为贵宾出席了一个慈善筹款晚会。那天的她无疑光彩夺目,但我更加珍惜今年3月我们在一起的日子,那时她来到南非我的家中,来看我和我的孩子们。我感到骄傲的是,那次她除了同曼德拉总统见面是在公众场合外,我设法不让那些纠缠的记者拍一张照片,她对此感到舒畅。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/menu/201310/259833.shtml