手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 百年孤独 > 正文

世纪文学经典:《百年孤独》第11章Part 8

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In February, when the sixteen sons of Colonel Aureli-ano Buendía returned, still marked with the cross of ashes, Aureli-ano Triste spoke to them about Rebeca in the tumult of the celebration and in half a day they restored the appearance of the house, changing doors and windows, painting the front with gay colors, bracing walls and pouring fresh cement on the floor, but they could not get any authorization to continue the work inside. Rebeca did not even come to the door. She let them finish the mad restoration, then calculated what it had cost and sent Argénida, her old servant who was still with her, to them with a handful of coins that had been withdrawn from circulation after the last war and that Rebeca thought were still worth something it was then that they saw to what a fantastic point her separation from the world had arrived and they understood that it would be impossible to rescue her from her stubborn enclosure while she still had a breath of life in her.

二月间,奥雷连诺上校的十六个儿子重新来到马孔多的时候(他们脸上仍有灰十字)。奥雷连诺·特里斯特在热闹的酒宴上向他们谈到了雷贝卡;接着,在几小时之内,他们就恢复了她的房屋外表,更换了门窗,把门面漆成了鲜艳的颜色,用撑条加固了墙壁,给地面重新抹上水泥,可是他们没有获得进屋干活的许可。雷贝卡连门边都没去。她等他们结束了仓促的修缮工作,算了算修理费,就吩咐仍然跟她住在一起的老佣人阿金尼达拿了一把钱币去给他们——这些钱币自从最后一次战争以来已经停止流通,可是雷贝卡仍然认为它们有用。大家这才看出,她和世界之间隔着一条多深的鸿沟;而且明白,只要她还有一点生命的迹象,让她脱离顽固的隐居生活是不可能的。
On the second visit by the sons of Colonel Aureli-ano Buendía to Macon-do, another of them, Aureli-ano Cen-teno, stayed on to work with Aureli-ano Triste. He was one of the first who had been brought to the house for baptism and úrsula and Amaranta remembered him very well because in a few hours he had destroyed every breakable object that passed through his hands. Time had moderated his early impulse for growth and he was a man of average height marked by smallpox scars, but his amazing power for manual destruction remained intact. He broke so many plates, even without touching them, that Fernanda decided to buy him a set of pewterware before he did away with the last pieces of her expensive china, and even the resistant metal plates were soon dented and twisted. But to make up for that irremediable power, which was exasperating even for him, he had a cordiality that won the immediate confidence of others and a stupendous capacity for work. In a short time he had increased the production of ice to such a degree that it was too much for the local market and Aureli-ano Triste had to think about the possibility of expanding the business to other towns in the swamp. It was then that he thought of the decisive step, not only for the modernization of his business but to link the town with the rest of the world.在奥雷连诺上校的儿子们第二次来到之后,其中还有一个奥雷连诺。 森腾诺定居马孔多,开始跟奥雷连诺·特里斯特一块儿工作。奥雷连诺·森腾诺是送到家里来命名的第一批孩子当中的一个,乌苏娜和阿玛兰塔清楚地记得他,因为他在几小时之内就把他手边碰到的每一件易碎的东西都毁坏了,时光抑制了他最初不断往上长的倾向,现在他是一个中等身材的人,脸上有天花的痕迹,但他身上神奇的毁灭力量仍象从前一样。他打碎了那么多的盘碟,甚至打碎了没有碰着的盘碟,以致菲兰达在他还没毁掉最后剩下的贵重器皿之前,就慌忙给他买了一套锡锱器皿,但是坚固的金属碟子很快出现了凹痕和歪扭现象。这种难以改变的特性甚至使奥雷连诺·森腾诺本人感到气恼,但他见面就令人信任的热情和惊人的工作能力弥补了自己的缺陷。在短时期内,他扩大了冰的生产,甚至超过了本地市场的购买力,于是奥雷连诺·特里斯特不得不考虑到沼泽地带的其他市镇去推销自己的货品,接着,他产生了一种想法,这种想法的实现不仅对他工厂中的生产现代化起着决定性的作用,而且对于建立马孔多和外界的联系也有极大的意义。
"We have to bring in the railroad," he said.“应当敷设铁路,”奥雷连诺·特里斯特说。
That was the first time that the word had ever been heard in Macon-do.在马孔多听到“铁路”二字,这是第一次。

In February, when the sixteen sons of Colonel Aureli-ano Buendía returned, still marked with the cross of ashes, Aureli-ano Triste spoke to them about Rebeca in the tumult of the celebration and in half a day they restored the appearance of the house, changing doors and windows, painting the front with gay colors, bracing walls and pouring fresh cement on the floor, but they could not get any authorization to continue the work inside. Rebeca did not even come to the door. She let them finish the mad restoration, then calculated what it had cost and sent Argénida, her old servant who was still with her, to them with a handful of coins that had been withdrawn from circulation after the last war and that Rebeca thought were still worth something it was then that they saw to what a fantastic point her separation from the world had arrived and they understood that it would be impossible to rescue her from her stubborn enclosure while she still had a breath of life in her.
On the second visit by the sons of Colonel Aureli-ano Buendía to Macon-do, another of them, Aureli-ano Cen-teno, stayed on to work with Aureli-ano Triste. He was one of the first who had been brought to the house for baptism and úrsula and Amaranta remembered him very well because in a few hours he had destroyed every breakable object that passed through his hands. Time had moderated his early impulse for growth and he was a man of average height marked by smallpox scars, but his amazing power for manual destruction remained intact. He broke so many plates, even without touching them, that Fernanda decided to buy him a set of pewterware before he did away with the last pieces of her expensive china, and even the resistant metal plates were soon dented and twisted. But to make up for that irremediable power, which was exasperating even for him, he had a cordiality that won the immediate confidence of others and a stupendous capacity for work. In a short time he had increased the production of ice to such a degree that it was too much for the local market and Aureli-ano Triste had to think about the possibility of expanding the business to other towns in the swamp. It was then that he thought of the decisive step, not only for the modernization of his business but to link the town with the rest of the world.
"We have to bring in the railroad," he said.
That was the first time that the word had ever been heard in Macon-do.


二月间,奥雷连诺上校的十六个儿子重新来到马孔多的时候(他们脸上仍有灰十字)。奥雷连诺·特里斯特在热闹的酒宴上向他们谈到了雷贝卡;接着,在几小时之内,他们就恢复了她的房屋外表,更换了门窗,把门面漆成了鲜艳的颜色,用撑条加固了墙壁,给地面重新抹上水泥,可是他们没有获得进屋干活的许可。雷贝卡连门边都没去。她等他们结束了仓促的修缮工作,算了算修理费,就吩咐仍然跟她住在一起的老佣人阿金尼达拿了一把钱币去给他们——这些钱币自从最后一次战争以来已经停止流通,可是雷贝卡仍然认为它们有用。大家这才看出,她和世界之间隔着一条多深的鸿沟;而且明白,只要她还有一点生命的迹象,让她脱离顽固的隐居生活是不可能的。
在奥雷连诺上校的儿子们第二次来到之后,其中还有一个奥雷连诺。 森腾诺定居马孔多,开始跟奥雷连诺·特里斯特一块儿工作。奥雷连诺·森腾诺是送到家里来命名的第一批孩子当中的一个,乌苏娜和阿玛兰塔清楚地记得他,因为他在几小时之内就把他手边碰到的每一件易碎的东西都毁坏了,时光抑制了他最初不断往上长的倾向,现在他是一个中等身材的人,脸上有天花的痕迹,但他身上神奇的毁灭力量仍象从前一样。他打碎了那么多的盘碟,甚至打碎了没有碰着的盘碟,以致菲兰达在他还没毁掉最后剩下的贵重器皿之前,就慌忙给他买了一套锡锱器皿,但是坚固的金属碟子很快出现了凹痕和歪扭现象。这种难以改变的特性甚至使奥雷连诺·森腾诺本人感到气恼,但他见面就令人信任的热情和惊人的工作能力弥补了自己的缺陷。在短时期内,他扩大了冰的生产,甚至超过了本地市场的购买力,于是奥雷连诺·特里斯特不得不考虑到沼泽地带的其他市镇去推销自己的货品,接着,他产生了一种想法,这种想法的实现不仅对他工厂中的生产现代化起着决定性的作用,而且对于建立马孔多和外界的联系也有极大的意义。
“应当敷设铁路,”奥雷连诺·特里斯特说。
在马孔多听到“铁路”二字,这是第一次。
重点单词   查看全部解释    
swamp [swɔmp]

想一想再看

n. 沼泽,湿地
v. 淹没,陷于沼泽

联想记忆
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 骗得信任的
n. 信任,信心,把握

联想记忆
manual ['mænjuəl]

想一想再看

adj. 手工的,体力的
n. 手册,指南,键

联想记忆
authorization [.ɔ:θərai'zeiʃən]

想一想再看

n. 授权(书), 认可

联想记忆
withdrawn [wið'drɔ:n]

想一想再看

adj. 偏僻的,离群的,孤独的,内向的 动词withd

联想记忆
restored [ri'stɔ:d]

想一想再看

adj. 精力充沛的;精力恢复的 v. 修复(resto

联想记忆
impulse ['impʌls]

想一想再看

n. 冲动,驱动力,倾向,心血来潮
vt. 推

联想记忆
decisive [di'saisiv]

想一想再看

adj. 决定性的

 
destruction [di'strʌkʃən]

想一想再看

n. 破坏,毁灭,破坏者

联想记忆
restoration [.restə'reiʃən]

想一想再看

n. 恢复,归还,复位

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。