句子:
The work was really no more than a piece of cake.
误译:
要做的无非是一块蛋糕而已。
正译:
那活儿只是小菜一碟吧/那事简直不费吹灰之力。
翻译加油站:
原句中的cake其实不是真的指蛋糕或糕点,这里的a piece of cake是一个短语,意思为“非常容易的事”,可以译为“小菜一碟”。
英语里有许多说法表示“非常容易”,如(as) easy as a pie (吃馅饼当然不费事)。
表示“容易”的形容词包括:
effortless (不费力气的)
cushy (舒舒服服就可以完成的,主要用于口语)
soft (由“柔软的”引申出来,只要想到这是hard的反义词,就不难理解soft为什么有“容易”的意思了)
foolproof (意思是“连傻子都会做的”,常指容易操作、不会出毛病的东西、计划、设备等,如傻瓜照相机简单而容易”是as simple as ABC,还可以说as easy as Mickey Mouse (大概是米老鼠好说话的缘故吧)。
有的说法很形象,例如plain sailing (类似于汉语的“一帆风顺”)
like shooting fish in a rain barrel (开枪打放在雨水桶里的鱼)
like falling off a log (从圆木上掉下来)。
说起“容易”,人们多半会想到孩子,英语里有三则说法含有“孩子”:
(easy) like kids,staff (孩子都会做的事)
child’s play (就像小孩子玩游戏那样简单,有时也指“不重要的事/无关紧要的事”,注意,take something as child’s play 不等于“视同儿戏”,而表示“不当一回事儿/不重视”,“视同儿戏”的英语是trifle with)、 (as easy as) taking candy from a baby (拿走婴儿手里的糖)。最后这个说法似乎有点不讲理,可是在英语中却很常用。事实上,要拿走婴儿手里的糖绝非容易,婴儿会紧握着糖不放手,要是你强行扒开他的手,他会大哭大闹,你还会好意思拿他的糖吗?