句子:
Everyone knows she is a hen.
误译:
每个人都知道她是只鸡。
正译:
大家都知道她是个碎嘴子。
翻译加油站:
hen是“母鸡”,当然也是鸡,可是中文里说某个女人是“鸡” 却有别的意思。可是在英语里hen却用以指 “爱管闲事或嘴碎的女人,尤其是中年妇女”(大概是因为母鸡下蛋后咯咯地叫个不停)。英语俚语中常用chicken指“年轻女子”(相当于小妞”但不是“野鸡”),如:
His colleagues saw him with a chicken in a cafe.
他的同事们看见他在一家咖啡馆里和一个漂亮的小妞在一起。
(注意:chicken意为 “胆小鬼”时多指男性。)
chick常用来指时髦女郎,也指作风轻浮的女人,但也不是 “妓女”。“妓女”在英语里被称为bitch (母狗,骂人话son of a bitch相当于“狗娘养的”)。指“妓女”的婉辞还有owl (猫头鹰)、night bird、night-hawk (夜鹰)等。
俚语中也常用bird一词指女人,如:
She is a charming and sweet bird with pale gold hair and dark blue eyes.
她是个迷人而可爱的姑娘,一头浅黄的头发,一双湛蓝的眼睛。(需要注意的是,漂亮的小伙子有时也被称为bird。所以翻译时一定要注意上下文。)
英语中还有一些动物也可用于指女人,但大多带有贬义,如:bat (原来也指妓女,后来学生用以指“不漂亮的女孩”),buffalo (极胖的女人),bunny (被视为性对象的漂亮姑娘),cat (包藏祸心的女人),cow (肥胖难看的女人),crow (不受欢迎的女人或丑陋的女人),doe (本义为“母鹿”,现常指“舞会上没有舞伴的女子”),dog (浪荡女人或一事无成的女人,主要为学生使用),dragon (严厉固执的女人),fish (同性恋者称异性恋的女人),fox (乐观的女郎),lamb (可亲的女子)等。把人比作动物的用法不同反映了语言背后文化的不同,翻译时需要注意。