=====精彩回顾=====
Hundreds die in Pakistan quake
巴基斯坦发生7.8级地震 数百人遇难
These were the scenes of devastation after a 7.8 magnitude earthquake hit Baluchistan province in Pakistan on Tuesday. By 1100 GMT on Wednesday authorities said at least 208 people had been killed. The quake reduced hundreds of mud houses to rubble. Communications to the worst-affected areas were wiped out. The quake was felt across South Asia. Pakistani broadcaster Geo tv said it was so powerful it caused a small island to emerge just off the coastline near the epicentre. It aired still pictures and video of people on a beach looking out to the land mass in the Arabian Sea.
这是周二巴基斯坦俾路支省遭遇7.8级地震袭击之后的灾难景象 。截止到周三格林尼治标准时间11:00,已有至少208人遇难 。地震导致数百座土坯房夷为平地 。受灾最严重地区的通讯已经中断 。整个南亚地区都有震感 。巴基斯坦Geo电视台报道称,这次地震震级非常强,导致震中附近一座小岛浮现在海岸线 。电视台还播放了沙滩上的人们眺望阿拉伯海上这块大片陆地的静止图片和视频 。
British women admit Peru drug charges
英国女子承认向秘鲁贩毒指控
Britons Michaella McCollum Connolly and Melissa Reid arrive at court in the Peruvian capital to face drugs charges. It was a brief appearance. The pair pleaded guilty to drug trafficking. The women, both aged 20, were held at Lima airport in August after cocaine worth 2.3 million dollars was found in their luggage. They said an armed gang had forced them to take the drugs to Peru against their will. The women are due to appear in court again next month. They'll be sentenced at a further hearing after that. The lead prosecutor in the case says they face jail terms of nearly seven years. But officials say there's a chance they could be allowed to serve out their sentences in the UK.
英国人Michaella McCollum Connolly和Melissa Reid抵达秘鲁首都法庭,接受贩毒指控 。这只是非常简短的露面 。两人承认犯有贩卖毒品罪 。八月份,这两名20岁的女性行李中被发现价值230万美元的可卡因之后一直被关押在利马机场 。他们表示,她们是被武装匪徒胁迫违背自己的意愿向秘鲁运毒的 。这两名女子将于下个月再次出庭 。随后,他们将在进一步的听证会中被宣判 。该案件首席检察官表示,他们将面临接近7年的监禁 。但是官员们表示,他们也有机会在英国服刑 。
Kenyan president says militants "defeated"
肯尼亚总统称激进分子被击败
"I had vowed earlier, we have ashamed and defeated our attackers." Kenyan president Uhuru Kenyatta says that the al Shabaab militants that went on a brutal rampage at a Nairobi mall have been defeated. But its unclear whether the four-day security operation at the upmarket Westgate center is completely over. There are still questions about whether any militants are still at large or hostages unaccounted for. Some of the victims are recounting their ordeal including a Kenyan couple who were helping to run a cooking competition.
“此前我曾经宣誓,而现在我们已经击败了袭击者 。”肯尼亚总统肯雅塔(Uhuru Kenyatta)表示,对内罗毕购物商场实施暴行的青年党激进分子已经被击败 。但是目前还不清楚针对高消费的Westgate购物中心为期四天的安全行动是否结束 。关于是否仍有激进分子潜逃,是否还有人质下落不明,都还存在问题 。一些受害者讲述了他们残酷的遭遇,包括正在帮助主持烹饪比赛的一对肯尼亚夫妇 。
(SOUNDBITE)(English) ALEEM MANJI, SAYING: "And he turned and he said 'you did not spare our women and children, why should we spare yours, and his colleague opened fire. They weren't shooting to scare, they were shooting to kill. They aimed low to where the people were crouching, and they just opened fire, completely and absolutely."
ALEEM MANJI说:“他走过来说,‘你们没有放过我们国家的妇女儿童,我们为什么要放过你们的 。’然后他的同伴就开火了 。他们开枪不是为了恐吓我们,而是为了杀死我们 。他们把枪口对准在地上蜷缩着的人们,坚决地开火 。”
(SOUNDBITE)(English) ALEEM MANJI, SAYING: "There were Muslims around me who got gunned down, who died, Ruhila my co-host, she died, she was seven months pregnant, she bled to death. This is not a religious thing, never was, this is not the religion that I grew up with.
ALEEM MANJI说:“我周围有被击倒身亡的穆斯林,我的同事Ruhila怀有7个月的身孕,流血过多死亡了 。这不是宗教事件,这不是我从小到大信仰的宗教 。”
Sixty-one civilians and six security personnel were killed in the four days of bloodshed. Five of the attackers were shot dead and 11 suspects are custody. al Shabaab said its militants are still holding out at the mall and their hostages were still alive.
在为期四天的血腥事件中,61名平民和6名安全人员遇难 。五名袭击者被击毙,11名嫌疑人被拘留 。青年党宣称其激进分子仍然控制着商场,人质仍然活着 。