句子:
Hey,be careful you guys. Jack enjoys going toe-to-toe with everyone.
误译:
嘿,小心点儿,伙计们。杰克喜欢和每一个人决战到底。
正译:
嘿,小心点儿,伙计们。杰克不管跟谁都要斗嘴。
翻译加油站:
字典可以查到toe-to-toe是“近战”、“面对面”的意思,fight it out toe to toe是“肉搏决一胜负” 的意思,于是误译者猜想go toe-to-toe with someone是“(与某人)决战到底”的意思。有时候有一些短语的意思确实可以“类推”得出来,但是这样的类推常常不保险,美国出版的A Dictionary of Slangs给go toe-to- toe的解释是debate,即“辩论”,不过考虑到俚语的文体色彩,不妨译为“斗嘴”。
toes (脚趾头)是脚的一部分,“从头到脚”是from head to toe
step/tramp/tread on someone’s toes “伤害某人感情”或“得罪某人”的意思,如:
Before such a mixed audience, the speaker has to be very careful not to stamp on anyone’s toes.
听众中什么人都有,演说者不得不心翼翼,以免得罪任何人。
走路时五个脚趾头都应该向前,所以turn one’s toes in/out便是我们说的“内/外八字” 了。
toe the line/toe the mark很形象,脚趾头顶住起跑线,所以有了“听话”、“服从命令”的意思,如:
He has never toed the line of apartheid.
他从来没有屈从过种族隔离的政策。
turn up one’s toes是“翘辫子”、“死”的意思。
dig one’s toes in就有了 “站稳脚跟”、“坚持自己的立场”的意思,如:
Since you insist on your terms in the deal, we are forced to dig our toes in.
既然你坚持你在这笔交易中开出的条件,我们被迫不再做任何退让。
相反,on one’s toes是“踮着脚站着”,表示准备好行动;“保持瞀觉”的意思,如:
The enemies are not sleeping. You’d better get on your toes。
敌人没有在睡觉,你们最好保持瞀觉。
还有一个习语很有意思:因为跳舞要用脚趾头和脚后跟,所以英语口语的“咱们跳个舞吧”是Let’s toe and heel it.