句子:
The cook was forced to eat crow.
误译:
厨师被迫吃下乌鸦。
正译:
厨师只好认错。
翻译加油站:
eat crow是条习语,指“被迫认错”的意思,在美国口语中流传至今,如:
I was cheered up when a letter arrived from Luria that the situation might be smoothed over if we appearedto eat crow.
收到卢里亚的来信,我的情绪好了起来,信上说,只要我们作出认错的表示,情况就会缓和。
乌鸦在汉语文化里有特殊含义,常和死亡有关,说不吉利话的人被称为“乌鸦嘴”。在英语文化里,人们认为crow是一种破坏性很强的鸟,见了要轰走,“稻草人”就是scarecrow (吓乌鸦的东西)。另外,由于乌鸦很黑,所以有as black asa crow这一习语来形容“非常黑”,white crow则有“罕见因而珍奇的东西”之意。有关crow的成语不一定有贬意,如asthe crow flies (直线飞行,也作 in a crow line),have a crow to pluck/pull/pick (有件事要同某人争论清楚)。动词crow over是“夸耀”、“洋洋得意”的意思,而谤语Crows do not pick out crow’s eyes的意思是“同类不相残杀”。