手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第266期:吃乌鸦

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

The cook was forced to eat crow.

误译:

厨师被迫吃下乌鸦。

正译:

厨师只好认错。

翻译加油站:

eat crow是条习语,指“被迫认错”的意思,在美国口语中流传至今,如:

I was cheered up when a letter arrived from Luria that the situation might be smoothed over if we appearedto eat crow.

收到卢里亚的来信,我的情绪好了起来,信上说,只要我们作出认错的表示,情况就会缓和。

乌鸦在汉语文化里有特殊含义,常和死亡有关,说不吉利话的人被称为“乌鸦嘴”。在英语文化里,人们认为crow是一种破坏性很强的鸟,见了要轰走,“稻草人”就是scarecrow (吓乌鸦的东西)。另外,由于乌鸦很黑,所以有as black asa crow这一习语来形容“非常黑”,white crow则有“罕见因而珍奇的东西”之意。有关crow的成语不一定有贬意,如asthe crow flies (直线飞行,也作 in a crow line),have a crow to pluck/pull/pick (有件事要同某人争论清楚)。动词crow over是“夸耀”、“洋洋得意”的意思,而谤语Crows do not pick out crow’s eyes的意思是“同类不相残杀”。



文章关键字: 翻译 吃乌鸦

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。