句子:
The newlyweds seem so happy,but I have a feeling in my bones that their marriage won’t lastlong.
误译:
新婚夫妇看上去十分幸福,不过我骨子里有一种感觉,他们的婚姻不会长久。
正译:
这对新人看上去十分幸福,不过我总有一种直/感觉,他们的婚姻不会长久。
翻译加油站:
have a feeling in one’s bones是一个美国习语,意为有一种无法解释的强烈的预感,类似于本能的直觉。
bone是英语里的一个常用词,含有bone的习语很多,有的和汉语类似,例如
lazy bones 懒骨头
to the bone 彻骨,透骨
如 The temperature dropped to 15 degrees below zero and I was chilled to the bone.气温降到零下15度,我感到寒气刺骨。
lay someone’s bones 埋葬某人的尸骨。
bare bones 指没有血肉只剩骨头框架的故事梗概
a rack/stack of bones骨瘦如柴的人
英语有一条谚语:The nearer the bone the sweeter the flesh。汉语也说“越是贴骨头的肉越香”。不过在英语里,这句话常用来嘲笑有瘦妻的男人。
但习语则和汉语不一样,比如pick a bone with someone不是“(在鸡蛋里)挑骨头”、“故意找茬”的意思,而是有理由提出不同意见, 比如丈夫可以对妻子说:
Honey, 1 have a bone to pick with you. Could you tell me what you want to buy when you ask me to accompanyyou shopping?
亲爱的,你有点小抱怨,你叫我陪你去买东西时能不能告诉我你想买些什么?
英语里有些含有bone的习语就和狗有关,比如
bone of contention/discord (争论的咏因或争吵的中心问题)和由此引申出的cast a bone between...and...(挑拨离间, 使起争端)。
有些英语习语好像与我们的逻辑想法不一样,如have a bone in one’s arm/leg和 have a bone in one’s throat 的意思,请大家参见《翻译辩误》第114则短文。