穆旦(1918-1977),原名查良铮,著名诗人、翻译家。他与著名作家金庸(查良镛)为同族的叔伯兄弟,皆属“良”字辈。20世纪80年代之后,许多现代文学专家推其为现代诗歌第—人。穆旦于20世纪40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集》("1939 ~ 1945),《旗》三部诗集.将西欧现代主义和 中国传统诗歌结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的 代表诗人。
《智慧之歌》 一直被看作是穆旦晚年诗歌中的提纲挈领之作,体现出一种人 到蕃年的冷静朴素和痛苦,读者可以在诗中体察诗人在洞穿人生所有的复杂因素后,达到明净的智慧,但并没有那种看破俗尘、心如死水的消极之意,而是依然坚守信仰。
Song of Wisdom
智慧之歌
Mu Dan
穆旦
I have reached illusion's end
我已走到了幻想底尽头,
In this grove of falling leaves ,
这是一片落叶飘零的树林,
Each leaf a signal of past joy ,
每一片叶子标记着一种欢喜,
Drifting sere within my heart.
现在都枯黄地堆积在内心。
Some were loves of youthful days?
有一种欢喜是青春的爱情,
Blazing meteors in a distant sky ,
那是遥远天边的灿烂的流星,
Extinguished , vanished without trace ,
有的不知去向,永远消逝了,
Or dropped before me , stiff and cold as ice .
有的落在脚前,冰冷而僵硬。
Some were boisterous friendships ,
另一种欢喜是喧腾的友谊,
Fullblown blossoms , innocend of coming fall .
茂盛的花不知道还有秋季,
Society dammed the pulsing blood ,
社会的格局代替了血的沸腾,
Life cast molten passion in reality's shell .
生活的冷风把热情铸为实际。
Another joy , the spell of high ideals ,
另一种欢喜是迷人的理想,
Drew me through many a twisting mile of thorn .
它使我在荆棘之途走得够远,
To suffer for ideals is no pain ;
为理想而痛苦并不可怕,
But oh ,to see them mocked and scorned !
可怕的是看它终于成笑谈。
Now nothing remains but remorse?
只有痛苦还在,它是日常生活
Daily punishment for past pride .
每天在惩罚自己过去的傲慢,
When the glory of the sky stands condemned,
那绚烂的天空都受到谴责,
In this wasteland, what colour survive ?
还有什么彩色留在这片荒原?
There is one tree that stands alone intact ,
但惟有一棵智慧之树不凋,
It thrives , I know , on my suffering's lifeblood .
我知道它以我的苦汁为营养,
Its greenshade mocks me ruthlessly !
它的碧绿是对我无情的嘲弄,
O wisdom tree ! I curse your every growing bud.
我诅咒它每一片叶的滋长。