重点讲解:
1. commit oneself to sth./ doing sth.
专心致志于,献身于;
eg. You don't have to commit to anything over the phone.
你不用在电话里承诺什么。
eg. I would advise people to think very carefully about committing themselves to working Sundays.
我建议大家慎重考虑一下答应周日工作的问题。
2. in honor of
为了向……表示敬意,为纪念;
eg. The monument is in honor of a scientist.
那座纪念碑是为纪念一位科学家而建的。
eg. They held a dinner party in honor of respect of him.
为了表示对他的敬意,他们举行了一次正式宴会。
3. devote oneself to sth./doing sth.
献身于,专心于;从事;致力
eg. He decided to devote the rest of his life to scientific investigation.
他决定将自己的余生献给科学研究事业。
eg. Considerable resources have been devoted to proving him a liar.
为了证明他是个骗子已投入了相当多的人力和财力。
名人简介:
与中国关系(二)
向四川职业艺术学院颁奖
2012年11月4日,美国总统人文艺术委员会名誉主席,美国总统奥巴马夫人米歇尔奥巴马,在美国首都华盛顿白宫举行了一年一度的美国总统人文艺术“站得更高”颁奖仪式。来自中国四川成都市四川职业艺术学院的代表蔡伟副院长、在校学生、小梅花奖得主林雨佳出席了颁奖仪式并捧走了奖牌。
由美国总统人文艺术委员会主办的“站得更高”是对有优异表现的,面向青少年,尤其是生活在贫困中的青少年所开展的人文艺术教育项目的奖项。四川职业艺术学院的“绿色通道成就艺术人生”项目就是动员社会力量帮助贫困学生,实现艺术人生的理想。尤其是在“5.12”大地震后,这个项目积极地用艺术教育和人文关怀向灾区学生提供了救助,积极参与拯救少数民族文化遗产。这个项目是由中国文化部提名推荐的,也是中美文化交流的一项成果。此前上海市少年宫和陕西秦腔小梅花剧团曾分获2007年和2008年的这个奖项。
中国驻美国大使周文重夫妇应邀出席了颁奖仪式。周文重大使同奥巴马夫人一起在领奖台上向获奖人员祝贺并合影留念。
刚刚被美国总统提名获得通过的总统人文艺术委员会的联合主席史蒂文斯先生和赖恩女士以及国家人会基金会国家艺术基金会和博物馆图书馆事务管理署主任等美联邦文化机构的负责人,美国人文艺术界知名人士百余人出席了颁奖典礼。
奥巴马夫人在讲话中特别提到了来自中国、墨西哥、埃及的获奖项目,对他们表示祝贺。总统人文艺术委员会副主席坎贝尔女士在宣读嘉奖词,特别对中国文化部给予的合作与支持表示感谢。
在获奖名册中特别感谢了中国文化部,并刊印了文化部蔡武部长对中国获奖项目的表彰词。