And as I tuck that little girl in--as I tuck that little girl in and her little sister into bed at night, you see, I--I think about how one day, they'll have families of their own and how one day, they--and your sons and daughters--will tell their own children about what we did together in this election. They'll tell them--They'll tell them how this time, we listened to our hopes instead of our fears; how this time--how this time, we decided to stop doubting and to start dreaming; how this time, in this great country--where a girl from the South Side of Chicago can go to college and law school, and the son of a single mother from Hawaii can go all the way to the White House--that we committed ourselves--we committed ourselves to building the world as it should be.
当晚上我把两个宝贝女儿抱到床上的时候,我在想有一天,她们有了自己的家庭,她们——以及你们的儿女们——将如何告诉她们自己的孩子们,我们在本次选举中一起做了什么事情呢。她们将会告诉他们,在本次选举中我们听到了希望,而不是恐惧;在本次选举中,我们决定停止怀疑,并开始梦想;在这个伟大的国度里,一个来自芝加哥南部的女孩子能够上大学并进入法学院学习,在这个伟大的国度里,夏威夷一个单身母亲的儿子能够一路走来直到白宫——我们是如何把自己托付到建设新世界的事业之中。
So tonight, in honor of my father's memory and my daughters' future, out of gratitude for those whose triumphs we mark this week and those whose everyday sacrifices have brought us to this moment, let us devote ourselves to finishing their work; let us work together to fulfill their hopes; and let's stand together to elect Barack Obama President of the United States of America.
因此今晚,为了我父亲的回忆和女儿们的未来,为了感激那些我们本周纪念其取得巨大成就的人们,为了感激那些用每日的奉献换得我们此刻相聚的人们,让我们投身到完成他们的事业中去,让我们携手努力,去实现他们的希望,让我们一起行动起来选举巴拉克·奥巴马为美利坚合众国的总统。
Thank you. God bless you, and God bless America.
谢谢你们。愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美国。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/menu/201309/255257.shtml