重点讲解:
1. fall in love with
爱上(某人);
eg. The prince fall in love with a fair young maiden.
王子爱上了一位美丽的年轻少女。
eg. To find the people may have to spend the rest of my life, but fall in love with a person but usually in the moment.
找到对的人也许要花一生的时间,但爱上一个人却往往在一瞬间。
2. at a snail's pace
以蜗牛的步伐,形容极慢地;
eg. Negotiations have been proceeding at a snail's pace.
谈判进展极为缓慢。
eg. I can't bear him; he does everything at a snail's pace.
我真受不了他,他做什么事都磨磨蹭蹭。
3. determine to do/be determined to do sth.
决心做某事;决定做某事;
eg. We determine to fulfill the task ahead of time.
我们决定提前完成任务。
eg. The young men are determined to fight it out.
这些年轻人决心斗争到底。
名人简介:
与中国关系(一)
红艳白宫
2011年,美国总统奥巴马和第一夫人米歇尔在白宫前等待胡锦涛主席的到来。米歇尔·拉沃恩·奥巴马(Michelle Obama)身着红色的花瓣打印丝纱质的礼服。红色,并不惊奇,因为众所周知,在中国文化里象征着吉祥和幸福。不过选择了亚历山大·麦昆 (Alexander McQueen)的礼服让人出乎意料,因为很多人猜测,美国第一夫人应该会选择华裔设计师的作品。
早在奥巴马的就职典礼上,米歇尔便身穿华裔设计师吴季刚的礼服,尽显米歇尔眼光独到,体现了奥巴马政府不分种族的理念。
当晚这件礼服由亚历山大·麦昆 (Alexander McQueen)的继承人Sarah Burton操刀设计,为麦昆品牌2011度假系列。华盛顿邮报时尚编辑罗宾·吉芙汉(Robin Givhan)这样评价:过于张扬的礼服,似乎不适合外交。这也何尝不是一次突破?相比传统的定制,夫人的选择似乎显随意,实际更具心思。