1. Elizabeth might have been queasy about taking care of Mary, but Walsingham wasn't.
参考翻译:伊丽莎白或许会对干掉玛丽感到不安,但沃尔辛海姆不会。
要点解析1:take care of的本意是“照顾,照料”,在这里拓展为“对付,处理”。Take care of Mary字面意思就是“对付,处理玛丽女王”,也就是“谋杀,干掉玛丽女王”的意思。
要点解析2:be queasy about something or doing something意思是“因为......儿感到不安”。Queasy的本意是“呕吐的”,在这里拓展为“心里不安的”之意。例如:
She was a bit queasy about her first appearance on the stage. 她初次登台感到有点不安。
要点解析3:might have been queasy about......这个谓语使用了虚拟语气。这里是讲说者对历史的一种不是很可定的推测。
Some people feel queasy about how their names and addresses have been obtained. 一些人为自己的姓名和地址是如何被泄露出去的感到不安。
2. It was his job to get his hands dirty for England, that's what spymasters do.
参考翻译:他的工作就是为英格兰做一些上不得台面的事情,他的工作就是为英格兰做一些上不得台面的事情。
要点解析:get one’s hand dirty for的字面意思是“为了......使自己的手变脏”。 例如:The water from the typewriter ribbon got his hand very dirty.(从打字机色带流下的水把他的手弄得很脏。)在这里比喻为“对......做卑劣的事情”。
3. But he knew well enough he couldn't just do her in.
参考翻译:但是他清楚地知道想除掉她没那么简单。
要点解析:do in是固定短语,意思是“谋杀,杀死”。例如:
Whoever did him in removed a man who was brave as well as ruthless. 无论谁杀了他,都是除掉了一个既勇猛又残忍的人。
They tried to do him in by giving him a poisoned drink. 他们试图给他服毒酒来谋杀他。
4. Elizabeth had to be free of any suspicion of complicity in murder.
参考翻译:首先不能把伊丽莎白牵涉其中。
要点解析1:free of的本意是“在......之外”,在这里拓展为“不牵涉于.......之中”。例如:
Our government officials seem free of corruption. 我们的政府官员似乎很清廉。
He will be under a cloud until he is definitely judged free of any communistic leaning. 他在未被确实判明无共党倾向之前是要受怀疑的。
要点解析2:in murder的意思是“谋杀”,表示“谋杀某人”,用in one’s murder。例如:
He was suspected of complicity in her murder. 他涉嫌合谋将她杀害。
5. On the other hand, the Mary problem could not be allowed to drag on for another 15 years.
参考翻译:而且玛丽的问题不能再拖15年了。
要点解析1:on the other hand的意思是“另一方面”。例如:
方面,许多妇女又选择外出工作。
On the other hand, the idea appealed to him. 从另一方面来说,这个想法又使他很感兴趣。
要点解析2:drag on是“继续拖延”的意思,on在这里是副词,意思是“继续”。类似的短语有walk on,carry on等。