1. At the heart of the operation was Elizabeth's chief spymaster, Francis Walsingham.
参考译文:行动的总指挥是伊丽莎白的王牌间谍——弗兰西斯·沃尔辛海姆。
要点解析1:at the heart of的字面意思是“位于......的中心”,在这里比喻为“某事的核心点,关键点”。
What he said struck at the heart of the problem. 他的话切中问题的要害。
The struggle of good against evil is at the heart of the story. 善恶交战才是故事的核心。
We are sure to come at the heart of the matter by your means, little old woman. 小老太太,凭你的本事,我们一定能达到目的。
要点解析2:这个句子采用了倒装语序。一个句子中的表语是介词短语的话,为了强调它,可以进行倒装。即为:把介词短语放置于句首,后接系动词,再接主语。
该句子at the heart of the operation是介词短语,这里倒装是为了强调伊丽莎白的王牌间谍弗兰西斯·沃尔辛海姆是行动的总指挥,因此,把它放置于句首了。
要点解析3:Francis Walsingham是做chief spymaster的同位语,补充说明这个王牌间谍的名字。
2. His whole career was an applied demonstration that knowledge is power.
参考译文:他的整个职业生涯证明了知识就是力量。
要点解析1:that knowledge is power是有关系连词that引导的同位语从句,补充说明同位词demonstration的内容,这个论点是什么,是“只是就是力量”。
要点解析2:applied demonstration中的applied是动词apply的过去分词,它与被修饰词语demonstration的关系是被动关系,这个论点是被人通过实践应用过的而得来的,因此要采用过去分词来修饰名词demonstration。
3. There were underground conspiracies organized in France, in Rome and Spain, and they were all working towards one end ——the assassination of Elizabeth and the enthronement of Mary Stuart.
参考译文:在法国、罗马和西班牙,都有地下阴谋集团。他们的目标只有一个,就是刺杀伊丽莎白而推举玛丽上台。
要点解析1:organized in France, in Rome and Spain是过去分词短语作后置定语修饰前面的名词conspiracies(由法国,罗马和西班牙共同组织策划的阴谋)。
要点解析2:work towards one end中的one end的本意是“一个终点”,在这里比喻为“一个最终目标”。work towards one end的意思是“朝着一个最终目标而行动”。
要点解析3:the assassination of Elizabeth 和the enthronement of Mary Stuart是做end的同位语,说明最终目标是什么,是“刺杀伊丽莎白而推举玛丽上台”。