PepsiCo of the US and Unilever of the UK have become the latest foreign entrance in China's competitive bottled-tea market.
美国的百事可乐和英国的联合利华成为中国竞争激烈的瓶装茶市场最新的外国竞争者。
The two companies launched Lipton's iced tea in Guangzhou last week in a fifty-fifty venture.
上周,两家公司在广州推出了立顿红茶,各占市场的一半份额。
PepsiCo is contributing its bottling facilities and distribution networks to the alliance while Unilever provides the famous tea brand and recipe, company executive said.
公司高管表示百事公司正在为联合利华提供灌装设施和分销网络,联合利华则提供著名的茶叶品牌和配方。
China has a growing bottle tea market estimated to be worth 10 billion yuan.
据估计,中国的瓶装茶市场规模将达到100亿元。
It has been dominated in recent years by two Taiwanese brands: Master Kong and Uni-president.
近年来,它一直为两个台湾品牌所主导:康师傅和统一。
Three other big brands—Nestle, Guangdong-based Jianlibao and Lipton have just entered the market this year.
雀巢、广东健利宝和立顿这三大品牌今年刚刚进入市场。
Swiss company Nestle is working in conjunction with Coca Cola.
瑞士公司雀巢正在与可口可乐公司合作。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/menu/201308/253829.shtml