手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第246期:"强强"和"双赢"

来源:可可英语 编辑:emma   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

This time it ended in a no-win instead of the win-win result as they had expected though theirs could be called a strong-strong association.

误译:

这一次,结果没有如他们预料的那样双赢,而是以无臝而告终,尽管他们的联合可以被称为双强联合。

正译:

尽管他们的联合可以称为强强联合,但结果这一次却并 没有像预料的那样双嬴,双方都没有臝/都没有成为羸家。

翻译加油站:

在汉语中,重复是构词的一个重要手段,如“宝宝”,“说 说”,“看看”,“团团转”,“慢吞吞”,“暖洋洋”,“客客气气”, “好好先生”,“岁岁平安”,“虎虎有生气”等,在句子中也常常重复,如“你听听他怎么说”,“我求求你行行好”等。英语中很少有这样重复构成的词,我能想到的除了口语中的papa,mama, bye-bye之外,还有下面几个例子

1、baby “婴儿”,“宝宝”

2、ackack “高射炮”,有人说是由象声词发展而成的,其实是 antiaircraft 的缩略)

3、doo-doo “鸟粪”,是美国俚语,也婉指“粪便”

4、pee-pee “尿尿”,是小孩说的儿语,英国也说wee-wee

5、geegee “平庸的或拙劣的赛乌”,这是M国口语,是重复gee 构成的,gee原为赶马的吆喝声

6、so-so “一般的”,词典上标为形容词和副词,口语中常说just so-so

7、South-South dialogue (南南对话),指发展中国家之间的对话。

8、long, long ago (很久很 " 久以前)和far,far away (在很远很远的地方)一般是讲故事的用语。



文章关键字: 翻译 强强 双赢

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 翻译加油站 第336期:书和朋友

      误译出自某名译家之手,采用了半文言的形式,前后句式工整,意思对仗,符合原文的文体风格。但是这并不能保证译文忠实地传达原文的意思。我们现在就来个“鸡蛋里挑骨头”。

      2013-12-30 编辑:sophie 标签: 翻译 朋友

    • 翻译加油站 第335期:软磨硬泡

      误译的最后一部分“(记者)及时赶到现场”译得不错,让人不明白的是句子前面的部分。原文用了相对比较抽象的词,如overwhelm, courtesy,误译则根据字典提供的意思照搬,结果翻译出来的句子意思不明确。

      2013-12-27 编辑:sophie 标签: 翻译 软磨 硬泡

    • 翻译加油站 第334期:值得你哭的人

      误译2的前一部分比误译1好,因为man or woman没有必要译成“男人或女人”。虽然man—词可以泛指男人和女人,但是不少女权主义者反对用man代表所有的人

      2013-12-26 编辑:sophie 标签: 翻译 值得 你哭的人

    • 翻译加油站 第333期:投降还是抵抗

      误译可谓十分“忠实”。开头一个“我们”其实可以省略,因为英语强调名词的特指,所以冠词和所有格代词等“限定词”(determiner)用得比汉语多

      2013-12-25 编辑:sophie 标签: 翻译 投降 抵抗

    • 翻译加油站 第332期:谚语如何"随便"?

      Chamber's Dictionary of Idioms arid Catch Phrases 给hit-or-miss下的定义是 without any system or planning;careless,倒是有点“随便”的意思,可是“谚语很随便”是什么意思?大概没有几个人能明白。

      2013-12-24 编辑:sophie 标签: 翻译 谚语 “随便”

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。