手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 百年孤独 > 正文

世纪文学经典:《百年孤独》第8章Part 1

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

SITTNG IN THE WICKER ROCKING chair with her interrupted work in her lap, Amaranta watched Aureliano, José , his chin covered with foam, stropping his razor to give himself his first shave. His blackheads bled and he cut his upper lip as he tried to shape a mustache of blond fuzz and when it was all over he looked the same as before, but the laborious process gave Amaranta the feeling that she had begun to grow old at that moment.

阿玛兰塔坐在柳条摇椅里,把刺绣活儿放在膝上,望着奥雷连诺。 霍塞;他给脸颊和下巴都涂满了肥皂沫,就在皮带上磨剃刀,有生以来第一次剖脸了。他为了把浅色的茸毛修成一撮胡于,竟将一个小疹疱弄出了血,而且割破了上唇,然而一切完毕之后,他还是原来的样儿;复杂的刮脸手续使阿玛兰塔觉得,正是从这时起,奥雷连诺·霍塞长大成人了。
"You look just like Aureliano when he was your age," she said. "You're a man now."“奥雷连诺(注:指奥雷连诺上校长)象你现在这个岁数的时候,跟你一模一样,”她说。“你已经是个男子汉啦。”
He had been for a long time, ever since that distant day when Amaranta thought he was still a child and continued getting undressed in front of him in the bathroom as she had always done, as she had been used to doing ever since Pilar Ternera had turned him over to her to finish his upbringing. The first time that he saw her the only thing that drew his attention was the deep depression between her breasts. He was so innocent that he asked her what had happened to her and Amaranta pretended to dig into her breasts with the tips of her fingers and answered: "They gave me some terrible cuts." Some time later, when she had recovered from Pietro Crespi's suicide and would bathe with Aureliano José again, he no longer paid attention to the depression but felt a strange trembling at the sight of the splendid breasts with their brown nipples. He kept on examining her, discovering the miracle of her intimacy inch by inch, and he felt his skin tingle as he contemplated the way her skin tingled when it touched the water. Ever since he was a small child he had the custom of leaving his hammock and waking up in Amaranta's bed, because contact with her was a way of overcoming his fear of the dark. But since that day when he became aware of his own nakedness, it was not fear of the dark that drove him to crawl in under her mosquito netting but an urge to feel Amaranta's warm breathing at dawn. Early one morning during the time when she refused Colonel Gerineldo Márquez, Aureli-ano José awoke with the feeling that he could not breathe. He felt Amaranta's fingers searching across his stomach like warm and anxious little caterpillars. Pretending to sleep, he changed his position to make it easier, and then he felt the hand without the black bandage diving like a blind shellfish into the algae of his anxiety. Although they seemed to ignore what both of them knew and what each one knew that the other knew, from that night on they were yoked together in an inviolable complicity. Aureli-ano José could not get to sleep until he heard the twelve-o'clock waltz on the parlor dock, and the mature maiden whose skin was beginning to grow sad did not have a moments' rest until she felt slip in under her mosquito netting that sleepwalker whom she had raised, not thinking that he would be a palliative for her solitude. Later they not only slept together, naked, exchanging exhausting caresses, but they would also chase each other into the corners of the house and shut themselves up in the bedrooms at any hour of the day in a permanent state of unrelieved excitement. They were almost discovered by úrsula one afternoon when she went into the granary as they were starting to kiss. "Do you love your aunt a lot?" she asked Aureli-ano José in an innocent way. He answered that he did. "That's good of you," úrsula concluded and finished measuring the flour for the bread and returned to the kitchen. That episode drew Amaranta out of her delirium. She realized that she had gone too far, that she was no longer playing kissing games with a child, but was floundering about in an autumnal passion, one that was dangerous and had no future, and she cut it off with one stroke. Aureli-ano José, who was then finishing his military training, finally woke up to reality and went to sleep in the barracks. On Saturdays he would go with the soldiers to Catarino's store. He was seeking consolation for his abrupt solitude, for his premature adolescence with women who smelled of dead flowers, whom he idealized in the darkness and changed into Amaranta by means of the anxious efforts of his imagination.其实,他很早很早以前就成为男子汉了,那时阿玛兰塔还把他当做一个孩子,在浴室里照常当着他的面脱衣服。从皮拉。苔列娜把孩子交给她抚养以来,她是惯于这么做的。第一次,他感到兴趣的只是她那两个乳房之间的深凹之处,他甚至那么天真地问阿玛兰塔,她为什么是那种样儿,她回答说:“刨呀,刨呀,就刨出坑凹啦。”——接着用手表示如何刨法。过了许久,她在皮埃特罗·克列斯比死后恢复了常态,又跟奥雷连诺。霍塞一块儿洗澡,他已经不去注意那个深凹之处,可是她那酥软的乳房和褐色的乳头却使他奇怪地发颇。他继续观察她,逐渐发现了她那最最隐秘的奇迹,而且由于这种宜观,他觉得自己的皮肤起了一层鸡皮疙瘩,就象她的皮肤接触冷水时出现的那种疙瘩。奥雷连诺·霍塞还是个小孩儿的时候,就养成了天刚微明就从自己的吊铺钻进阿玛兰塔卧榻的习惯,因为趴她接触可以驱除他对黑暗的恐惧。然而,自从那一大他注意到了她的裸体之后,促使他从蚊帐下面钻进阿玛兰塔卧榻的,已经不是对黑暗的恐惧,而是渴望黎明时闻到她那温暖的气息了。有一天拂晓时——这件事正好发生在阿玛兰塔拒绝了格休列尔多·马克斯上校的时候——奥雷连诺。霍塞醒了过来,觉得自己喘不过气。他感到阿玛兰塔的手指,活象急切、贪婪的小虫子,悄悄地摸他的肚子。奥雷连诺·霍塞假装睡着了,翻身仰卧,让她的手指摸起来更方便一些。这一夜,他和阿玛兰塔建立了狼狈为奸的牢固关系,尽管两人都装作不知道两人已经知道的事,正象其中一个知道另一个已经明白一切那样。现在,奥雷连诺·霍塞不听到音乐钟响起十二点的华尔兹舞曲就不能人睡,而这个容颜已衰的女人呢,除非她养大的梦游者钻进她的蚊帐,并且成为她治疗孤独病的临时药剂,她就没有片刻的安宁。随后,他俩不仅赤身露体地一块儿睡觉,弄得疲惫不堪,而且白天也在房中各处互相追逐,或者关在卧宝里,经常处于无法止息的兴奋状态。有一天下午,乌苏娜差点儿发现了他们的秘密——她突然走进库房,他俩刚刚开始接吻。“你很爱自己的姑姑吧?”她天真地问了孙子一句。他作了肯定的回答,“你干得好呀!”乌苏娜说着,量出了做面包的面粉,就回厨房去了。这下子使得阿玛兰塔清醒了过来。她明白自己作得过头了,已经不光是跟小孩子玩玩接吻的游戏,还陷进了恋爱的泥潭,这种恋爱是危险的、没有好结果的,于是她马上坚决地结束了这种勾当。这时完成了军事训练的奥雷连诺·霍塞,不得不忍受这件事情的痛苦,开始住在兵营里。每逢星期六,他都和士兵们一块儿去卡塔林诺游艺场。他过早成熟,而且陷入了孤独,就向那些发出萎谢的花味儿的女人寻求安慰:在黑暗中,他把她们理想化,而且凭热烈的想象把她们当做阿玛兰塔。
A short time later contradictory news of the war began to come in. While the government itself admitted the progress of the rebellion, the officers in Macondo had confidential reports of the imminence of a negotiated peace. Toward the first of April a special emissary identified himself to Colonel Gerineldo Márquez. He confirmed the fact to him that the leaders of the party had indeed established contact with the rebel leaders in the interior and were on the verge of arranging an armistice in exchange for three cabinet posts for the Liberals, a minority representation in the congress, and a general amnesty for rebels who laid down their arms. The emissary brought a highly confidential order from Colonel Aureli-ano Buendía, who was not in agreement with the terms of the armistice. Colonel Gerineldo Márquez was to choose five of his best men and prepare to leave the country with them. The order would be carried out with the strictest secrecy. One week before the agreement was announced, and in the midst of a storm of contradictory rumors, Colonel Aureli-ano Buendía and ten trusted officers, among them Colonel Roque Carnicero, stealthily arrived in Macondo after midnight, dismissed the garrison, buried their weapons, and destroyed their records. By dawn they had left town, along with Colonel Gerineldo Márquez and his five officers. It was such a quick and secret operation that úrsula did not find out about it until the last moment, when someone tapped on her bedroom window and whispered, "If you want to see Colonel Aureli-ano Buendía, come to the door right now." úrsula Jumped out of bed and went to the door in her night-gown and she was just able to see the horsemen who were leaving town gallop off in a mute cloud of dust. Only on the following day did she discover that Aureli-ano José had gone with his father.过了不久,传到马孔多的战争消息就变得互相矛盾了。尽管政府本身公开承认起义者取得了接二连三的胜利,可是马孔多的起义军官们仍然拥有难免投降的机密情报。四月初,有个特使来找格林列尔多·马克斯上校。他证实,自由党领袖们的确跟内部地区起义部队的头头们进行了谈判,很快就要和政府签署下述条件的停战协定:自由党人取得三个部长职位,在议会里成为少数派;赦免放下武器的起义者。特使带来了奥雷连诺上校十分机密的指示:他不同意停战条件。他命令格林列尔多·马克斯上校挑选五个最可靠的人,准备跟他们一起离开国内。命令是极端秘密地执行的。在正式宣布停战之前一个星期,各种互相矛盾的谣言涌到马孔多的时候,奥雷连诺上校和十个忠于他的军官,其中包括罗克·卡尼瑟洛上校,在夜色的掩护下,秘密地来到了马孔多,造散了警备队,埋藏了武器,销毁了档案。黎明时分,他们同格林列尔多·马克斯上校和他的五个人一起离开了马孔多。这次行动是迅捷无声的,乌苏娜直到最后一分钟才知道情况,当时不知是谁轻轻地敲了敲她的卧室窗子,低声说:“如果你想见见奥雪连诺上校,就赶快出来。”乌苏娜从床上一跃而起,穿着睡衣奔到街上,可是已经看不见什么人,只听到黑暗里传来疾驰的马蹄声 ——支马队在尘土飞扬中离开了马孔多。乌苏娜第二天才发现,奥雷连诺·霍塞跟他父亲一块儿走了。
Ten days after a joint communiqué by the government and the opposition announced the end of the war, there was news of the first armed uprising of Colonel Aureli-ano Buendía on the western border. His small and poorly armed force was scattered in less than a week. But during that year, while Liberals and Conservatives tried to make the country believe in reconciliation, he attempted seven other revolts. One night he bombarded Riohacha from a schooner and the garrison dragged out of bed and shot the fourteen best-known Liberals in the town as a reprisal. For more than two weeks he held a customs post on the border and from there sent the nation a call to general war. Another of his expectations was lost for three months in the jungle in a mad attempt to cross more than a thousand miles of virgin territory in order to proclaim war on the outskirts of the capital. On one occasion he was lea than fifteen miles away from Macondo and was obliged by government patrols to hide in the mountains, very close to the enchanted region where his father had found the fossil of a Spanish galleon many years before.政府和反对派发表了结束战争的联合公报之后十天,传来了奥雷连诺上校在西部边境发动第一次起义的消息。起义部队人数不多,装备很差,不到一个星期就溃败了。但在一,年之中,正当自由党人和保守党人尽量让全国相信他们的和解时,奥雷连诺上校又组织了七次武装起义。有一天夜呕,他队一条纵帆船上向列奥阿察开炮,列奥阿察警备队的回答是:把城内最著名的十四个自由党人从床上拖出,就地枪决。奥雷连诺上校占领了边境的海关哨所两个多星期,从那几向全国发出了开始全民战争的号召。另一次,他在丛林里游荡了三个月,柯算实现一个最荒唐的计划——在原始丛林垦走过将近一千五百公里,到首都郊区去展开军事行动。有一次,他出现在距离马孔多下到二十公里的地方,可是政府军把他逼进了山里——到了距离一个魔区很近的地方,许多年前他的父亲曾在那儿发现过西班牙大帆船的骨架。
Visitación died around that time. She had the pleasure of dying a natural death after having renounced a throne out of fear of insomnia, and her last wish was that they should dig up the wages she had saved for more than twenty years under her bed and send the money to Colonel Aureli-ano Buendía so that he could go on with the war. But úrsula did not bother to dig it up because it was rumored in those days that Colonel Aureli-ano Buendía had been killed in a landing near the provincial capital. The official announcement-the fourth in less than two years-was considered true for almost six months because nothing further was heard of him. Suddenly, when úrsula and Amaranta had added new mourning to the past period, unexpected news arrived. Colonel Aureli-ano Buendía was alive, but apparently he had stopped harassing the government of his country and had joined with the victorious federalism of other republics of the Caribbean. He would show up under different names farther and farther away from his own country. Later it would be learned that the idea that was working on him at the time was the unification of the federalist forms of Central America in order to wipe out conservative regimes from Alaska to Patagonia. The first direct news that úrsula received from him, several years after his departure, was a wrinkled and faded letter that had arrived, passing through various hands, from Santiago, Cuba.就在这时,维希塔香死了。她是象她希望的那样自然死亡的,由于害怕失眠症使她过早死去,她曾离开了自己的家乡。这个印第安女人的遗愿,是要乌苏娜从她床下的小箱子里掏出她二十多年的积蓄,送给奥雷连诺上校去支援战争。可是,乌苏娜并没去碰这些钱,因为听说奥雷连诺上校似乎在省城附近登陆时牺牲了。大家认为,关于他已死亡的正式报导——最近两年中的第四次——是可靠的,因为几乎六个月来再也没有听到他的消息。尽管以前的大事还没过期,乌苏娜和阿玛兰塔又宣布了新的丧事,然而今人震惊的消息却突然传到了马孔多。奥雷连诺上校还话着,可是显然停止了跟本国政府的战斗,而同加勒比海其他国这节节胜利的联邦主义者联合了起来。他已改名换姓,离噶自己的国家越来越远。后来知道,他当时的理想是把中美洲所有联邦主义者的力量联合起来,推翻整个大陆——从阿拉斯加到巴塔戈尼亚(注:阿根廷地名)——的保守派政府。乌苏娜直接从儿子那里接到了第一个信息,是他离开马孔多几年之后捎来的——那是一封揉皱了的。字迹模糊的信,一直从古巴的圣地亚哥经过不同的手传递来的。
"We've lost him forever," úrsula exclaimed on reading it. "If he follows this path he'll spend Christmas at the ends of the earth."“我们永远失去奥雷连诺啦,”乌苏娜读了信,悦道。“如果他这样走下去,再过一年就到天边啦。”

SITTNG IN THE WICKER ROCKING chair with her interrupted work in her lap, Amaranta watched Aureliano, José , his chin covered with foam, stropping his razor to give himself his first shave. His blackheads bled and he cut his upper lip as he tried to shape a mustache of blond fuzz and when it was all over he looked the same as before, but the laborious process gave Amaranta the feeling that she had begun to grow old at that moment.
"You look just like Aureliano when he was your age," she said. "You're a man now."
He had been for a long time, ever since that distant day when Amaranta thought he was still a child and continued getting undressed in front of him in the bathroom as she had always done, as she had been used to doing ever since Pilar Ternera had turned him over to her to finish his upbringing. The first time that he saw her the only thing that drew his attention was the deep depression between her breasts. He was so innocent that he asked her what had happened to her and Amaranta pretended to dig into her breasts with the tips of her fingers and answered: "They gave me some terrible cuts." Some time later, when she had recovered from Pietro Crespi's suicide and would bathe with Aureliano José again, he no longer paid attention to the depression but felt a strange trembling at the sight of the splendid breasts with their brown nipples. He kept on examining her, discovering the miracle of her intimacy inch by inch, and he felt his skin tingle as he contemplated the way her skin tingled when it touched the water. Ever since he was a small child he had the custom of leaving his hammock and waking up in Amaranta's bed, because contact with her was a way of overcoming his fear of the dark. But since that day when he became aware of his own nakedness, it was not fear of the dark that drove him to crawl in under her mosquito netting but an urge to feel Amaranta's warm breathing at dawn. Early one morning during the time when she refused Colonel Gerineldo Márquez, Aureli-ano José awoke with the feeling that he could not breathe. He felt Amaranta's fingers searching across his stomach like warm and anxious little caterpillars. Pretending to sleep, he changed his position to make it easier, and then he felt the hand without the black bandage diving like a blind shellfish into the algae of his anxiety. Although they seemed to ignore what both of them knew and what each one knew that the other knew, from that night on they were yoked together in an inviolable complicity. Aureli-ano José could not get to sleep until he heard the twelve-o'clock waltz on the parlor dock, and the mature maiden whose skin was beginning to grow sad did not have a moments' rest until she felt slip in under her mosquito netting that sleepwalker whom she had raised, not thinking that he would be a palliative for her solitude. Later they not only slept together, naked, exchanging exhausting caresses, but they would also chase each other into the corners of the house and shut themselves up in the bedrooms at any hour of the day in a permanent state of unrelieved excitement. They were almost discovered by úrsula one afternoon when she went into the granary as they were starting to kiss. "Do you love your aunt a lot?" she asked Aureli-ano José in an innocent way. He answered that he did. "That's good of you," úrsula concluded and finished measuring the flour for the bread and returned to the kitchen. That episode drew Amaranta out of her delirium. She realized that she had gone too far, that she was no longer playing kissing games with a child, but was floundering about in an autumnal passion, one that was dangerous and had no future, and she cut it off with one stroke. Aureli-ano José, who was then finishing his military training, finally woke up to reality and went to sleep in the barracks. On Saturdays he would go with the soldiers to Catarino's store. He was seeking consolation for his abrupt solitude, for his premature adolescence with women who smelled of dead flowers, whom he idealized in the darkness and changed into Amaranta by means of the anxious efforts of his imagination.
A short time later contradictory news of the war began to come in. While the government itself admitted the progress of the rebellion, the officers in Macondo had confidential reports of the imminence of a negotiated peace. Toward the first of April a special emissary identified himself to Colonel Gerineldo Márquez. He confirmed the fact to him that the leaders of the party had indeed established contact with the rebel leaders in the interior and were on the verge of arranging an armistice in exchange for three cabinet posts for the Liberals, a minority representation in the congress, and a general amnesty for rebels who laid down their arms. The emissary brought a highly confidential order from Colonel Aureli-ano Buendía, who was not in agreement with the terms of the armistice. Colonel Gerineldo Márquez was to choose five of his best men and prepare to leave the country with them. The order would be carried out with the strictest secrecy. One week before the agreement was announced, and in the midst of a storm of contradictory rumors, Colonel Aureli-ano Buendía and ten trusted officers, among them Colonel Roque Carnicero, stealthily arrived in Macondo after midnight, dismissed the garrison, buried their weapons, and destroyed their records. By dawn they had left town, along with Colonel Gerineldo Márquez and his five officers. It was such a quick and secret operation that úrsula did not find out about it until the last moment, when someone tapped on her bedroom window and whispered, "If you want to see Colonel Aureli-ano Buendía, come to the door right now." úrsula Jumped out of bed and went to the door in her night-gown and she was just able to see the horsemen who were leaving town gallop off in a mute cloud of dust. Only on the following day did she discover that Aureli-ano José had gone with his father.
Ten days after a joint communiqué by the government and the opposition announced the end of the war, there was news of the first armed uprising of Colonel Aureli-ano Buendía on the western border. His small and poorly armed force was scattered in less than a week. But during that year, while Liberals and Conservatives tried to make the country believe in reconciliation, he attempted seven other revolts. One night he bombarded Riohacha from a schooner and the garrison dragged out of bed and shot the fourteen best-known Liberals in the town as a reprisal. For more than two weeks he held a customs post on the border and from there sent the nation a call to general war. Another of his expectations was lost for three months in the jungle in a mad attempt to cross more than a thousand miles of virgin territory in order to proclaim war on the outskirts of the capital. On one occasion he was lea than fifteen miles away from Macondo and was obliged by government patrols to hide in the mountains, very close to the enchanted region where his father had found the fossil of a Spanish galleon many years before.
Visitación died around that time. She had the pleasure of dying a natural death after having renounced a throne out of fear of insomnia, and her last wish was that they should dig up the wages she had saved for more than twenty years under her bed and send the money to Colonel Aureli-ano Buendía so that he could go on with the war. But úrsula did not bother to dig it up because it was rumored in those days that Colonel Aureli-ano Buendía had been killed in a landing near the provincial capital. The official announcement-the fourth in less than two years-was considered true for almost six months because nothing further was heard of him. Suddenly, when úrsula and Amaranta had added new mourning to the past period, unexpected news arrived. Colonel Aureli-ano Buendía was alive, but apparently he had stopped harassing the government of his country and had joined with the victorious federalism of other republics of the Caribbean. He would show up under different names farther and farther away from his own country. Later it would be learned that the idea that was working on him at the time was the unification of the federalist forms of Central America in order to wipe out conservative regimes from Alaska to Patagonia. The first direct news that úrsula received from him, several years after his departure, was a wrinkled and faded letter that had arrived, passing through various hands, from Santiago, Cuba.
"We've lost him forever," úrsula exclaimed on reading it. "If he follows this path he'll spend Christmas at the ends of the earth."


阿玛兰塔坐在柳条摇椅里,把刺绣活儿放在膝上,望着奥雷连诺。 霍塞;他给脸颊和下巴都涂满了肥皂沫,就在皮带上磨剃刀,有生以来第一次剖脸了。他为了把浅色的茸毛修成一撮胡于,竟将一个小疹疱弄出了血,而且割破了上唇,然而一切完毕之后,他还是原来的样儿;复杂的刮脸手续使阿玛兰塔觉得,正是从这时起,奥雷连诺·霍塞长大成人了。
“奥雷连诺(注:指奥雷连诺上校长)象你现在这个岁数的时候,跟你一模一样,”她说。“你已经是个男子汉啦。”
其实,他很早很早以前就成为男子汉了,那时阿玛兰塔还把他当做一个孩子,在浴室里照常当着他的面脱衣服。从皮拉。苔列娜把孩子交给她抚养以来,她是惯于这么做的。第一次,他感到兴趣的只是她那两个乳房之间的深凹之处,他甚至那么天真地问阿玛兰塔,她为什么是那种样儿,她回答说:“刨呀,刨呀,就刨出坑凹啦。”——接着用手表示如何刨法。过了许久,她在皮埃特罗·克列斯比死后恢复了常态,又跟奥雷连诺。霍塞一块儿洗澡,他已经不去注意那个深凹之处,可是她那酥软的乳房和褐色的乳头却使他奇怪地发颇。他继续观察她,逐渐发现了她那最最隐秘的奇迹,而且由于这种宜观,他觉得自己的皮肤起了一层鸡皮疙瘩,就象她的皮肤接触冷水时出现的那种疙瘩。奥雷连诺·霍塞还是个小孩儿的时候,就养成了天刚微明就从自己的吊铺钻进阿玛兰塔卧榻的习惯,因为趴她接触可以驱除他对黑暗的恐惧。然而,自从那一大他注意到了她的裸体之后,促使他从蚊帐下面钻进阿玛兰塔卧榻的,已经不是对黑暗的恐惧,而是渴望黎明时闻到她那温暖的气息了。有一天拂晓时——这件事正好发生在阿玛兰塔拒绝了格休列尔多·马克斯上校的时候——奥雷连诺。霍塞醒了过来,觉得自己喘不过气。他感到阿玛兰塔的手指,活象急切、贪婪的小虫子,悄悄地摸他的肚子。奥雷连诺·霍塞假装睡着了,翻身仰卧,让她的手指摸起来更方便一些。这一夜,他和阿玛兰塔建立了狼狈为奸的牢固关系,尽管两人都装作不知道两人已经知道的事,正象其中一个知道另一个已经明白一切那样。现在,奥雷连诺·霍塞不听到音乐钟响起十二点的华尔兹舞曲就不能人睡,而这个容颜已衰的女人呢,除非她养大的梦游者钻进她的蚊帐,并且成为她治疗孤独病的临时药剂,她就没有片刻的安宁。随后,他俩不仅赤身露体地一块儿睡觉,弄得疲惫不堪,而且白天也在房中各处互相追逐,或者关在卧宝里,经常处于无法止息的兴奋状态。有一天下午,乌苏娜差点儿发现了他们的秘密——她突然走进库房,他俩刚刚开始接吻。“你很爱自己的姑姑吧?”她天真地问了孙子一句。他作了肯定的回答,“你干得好呀!”乌苏娜说着,量出了做面包的面粉,就回厨房去了。这下子使得阿玛兰塔清醒了过来。她明白自己作得过头了,已经不光是跟小孩子玩玩接吻的游戏,还陷进了恋爱的泥潭,这种恋爱是危险的、没有好结果的,于是她马上坚决地结束了这种勾当。这时完成了军事训练的奥雷连诺·霍塞,不得不忍受这件事情的痛苦,开始住在兵营里。每逢星期六,他都和士兵们一块儿去卡塔林诺游艺场。他过早成熟,而且陷入了孤独,就向那些发出萎谢的花味儿的女人寻求安慰:在黑暗中,他把她们理想化,而且凭热烈的想象把她们当做阿玛兰塔。
过了不久,传到马孔多的战争消息就变得互相矛盾了。尽管政府本身公开承认起义者取得了接二连三的胜利,可是马孔多的起义军官们仍然拥有难免投降的机密情报。四月初,有个特使来找格林列尔多·马克斯上校。他证实,自由党领袖们的确跟内部地区起义部队的头头们进行了谈判,很快就要和政府签署下述条件的停战协定:自由党人取得三个部长职位,在议会里成为少数派;赦免放下武器的起义者。特使带来了奥雷连诺上校十分机密的指示:他不同意停战条件。他命令格林列尔多·马克斯上校挑选五个最可靠的人,准备跟他们一起离开国内。命令是极端秘密地执行的。在正式宣布停战之前一个星期,各种互相矛盾的谣言涌到马孔多的时候,奥雷连诺上校和十个忠于他的军官,其中包括罗克·卡尼瑟洛上校,在夜色的掩护下,秘密地来到了马孔多,造散了警备队,埋藏了武器,销毁了档案。黎明时分,他们同格林列尔多·马克斯上校和他的五个人一起离开了马孔多。这次行动是迅捷无声的,乌苏娜直到最后一分钟才知道情况,当时不知是谁轻轻地敲了敲她的卧室窗子,低声说:“如果你想见见奥雪连诺上校,就赶快出来。”乌苏娜从床上一跃而起,穿着睡衣奔到街上,可是已经看不见什么人,只听到黑暗里传来疾驰的马蹄声 ——支马队在尘土飞扬中离开了马孔多。乌苏娜第二天才发现,奥雷连诺·霍塞跟他父亲一块儿走了。
政府和反对派发表了结束战争的联合公报之后十天,传来了奥雷连诺上校在西部边境发动第一次起义的消息。起义部队人数不多,装备很差,不到一个星期就溃败了。但在一,年之中,正当自由党人和保守党人尽量让全国相信他们的和解时,奥雷连诺上校又组织了七次武装起义。有一天夜呕,他队一条纵帆船上向列奥阿察开炮,列奥阿察警备队的回答是:把城内最著名的十四个自由党人从床上拖出,就地枪决。奥雷连诺上校占领了边境的海关哨所两个多星期,从那几向全国发出了开始全民战争的号召。另一次,他在丛林里游荡了三个月,柯算实现一个最荒唐的计划——在原始丛林垦走过将近一千五百公里,到首都郊区去展开军事行动。有一次,他出现在距离马孔多下到二十公里的地方,可是政府军把他逼进了山里——到了距离一个魔区很近的地方,许多年前他的父亲曾在那儿发现过西班牙大帆船的骨架。
就在这时,维希塔香死了。她是象她希望的那样自然死亡的,由于害怕失眠症使她过早死去,她曾离开了自己的家乡。这个印第安女人的遗愿,是要乌苏娜从她床下的小箱子里掏出她二十多年的积蓄,送给奥雷连诺上校去支援战争。可是,乌苏娜并没去碰这些钱,因为听说奥雷连诺上校似乎在省城附近登陆时牺牲了。大家认为,关于他已死亡的正式报导——最近两年中的第四次——是可靠的,因为几乎六个月来再也没有听到他的消息。尽管以前的大事还没过期,乌苏娜和阿玛兰塔又宣布了新的丧事,然而今人震惊的消息却突然传到了马孔多。奥雷连诺上校还话着,可是显然停止了跟本国政府的战斗,而同加勒比海其他国这节节胜利的联邦主义者联合了起来。他已改名换姓,离噶自己的国家越来越远。后来知道,他当时的理想是把中美洲所有联邦主义者的力量联合起来,推翻整个大陆——从阿拉斯加到巴塔戈尼亚(注:阿根廷地名)——的保守派政府。乌苏娜直接从儿子那里接到了第一个信息,是他离开马孔多几年之后捎来的——那是一封揉皱了的。字迹模糊的信,一直从古巴的圣地亚哥经过不同的手传递来的。
“我们永远失去奥雷连诺啦,”乌苏娜读了信,悦道。“如果他这样走下去,再过一年就到天边啦。”
重点单词   查看全部解释    
consolation [.kɔnsə'leiʃən]

想一想再看

n. 安慰,慰藉

联想记忆
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
shave [ʃeiv]

想一想再看

n. 修面,刮胡子
vt. 修面,剃,擦过,消

 
ignore [ig'nɔ:]

想一想再看

vt. 不顾,不理,忽视

联想记忆
crawl [krɔ:l]

想一想再看

vi. 爬行,卑躬屈膝,自由式游泳
n. 爬行

 
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的

联想记忆
solitude ['sɔlitju:d]

想一想再看

n. 孤独
独居,荒僻之地,幽静的地方

联想记忆
mature [mə'tjuə]

想一想再看

adj. 成熟的,(保单)到期的,考虑周到的

 
outskirts ['aut.skə:ts]

想一想再看

n. 郊区
名词outskirt的复数形式

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。